[NIXP] PROMT выпустит корпоративную версию переводчика для Linux до конца года

Обсуждение новостей, соответствующих тематике форума

Модератор: Модераторы разделов

Аватара пользователя
Dmitry Shurupov
Сообщения: 336
Статус: Open Source geek
ОС: Ubuntu Linux

[NIXP] PROMT выпустит корпоративную версию переводчика для Linux до конца года

Сообщение Dmitry Shurupov »

Российская компания PROMT объявила о грядущей доступности для пользователей GNU/Linux своего корпоративного серверного решения для перевода текстов на разные языки. До конца этого года выйдет Linux-версия проприетарного переводчика на базе PROMT Translation Server — серверного продукта, с которым клиенты взаимодействуют по протоколу HTTP (встраивается в сторонний клиентский софт с помощью специализированных модулей). Обещана поддержка 32- и 64-битных сборок Linux, а из дистрибутивов упоминается только Red Hat Enterprise Linux. Среди функций заявлена поддержка европейских языков: английский, испанский, итальянский, немецкий, португальский, французский, — а также возможность работы с документами в форматах офисных документов Microsoft Office (docx, xlsx, pptx). Руководитель отдела продаж PROMT Никита Шаблыков заявил, что, по мнению его компании, «переводчик под Linux будет интересен российскому бизнесу и государственным компаниям».


оригинал на www.nixp.ru
По-моему, это еще один повод перейти на Убунту.
Спасибо сказали:
Аватара пользователя
Bizdelnick
Модератор
Сообщения: 21279
Статус: nulla salus bello
ОС: Debian GNU/Linux

Re: [NIXP] PROMT выпустит корпоративную версию переводчика для Linux до конца года

Сообщение Bizdelnick »

Dmitry Shurupov писал(а):
28.11.2014 13:02
из дистрибутивов упоминается только Red Hat Enterprise Linux

Занятная ремарка. Что характерно, в соседней новости 2GIS для Ubuntu аналогичной нет:
Dmitry Shurupov писал(а):
28.11.2014 13:28
теперь список официально поддерживаемых платформ был расширен с GNU/Linux

Сдаётся мне, что Dmitry Shurupov не вполне беспристрастен.
Пишите правильно:
в консоли
вку́пе (с чем-либо)
в общем
вообще
в течение (часа)
новичок
нюанс
по умолчанию
приемлемо
проблема
пробовать
трафик
Спасибо сказали:
Аватара пользователя
Hephaestus
Сообщения: 3728
Статус: Многоуважаемый джинн...
ОС: Slackware64-14.1/14.2

Re: [NIXP] PROMT выпустит корпоративную версию переводчика для Linux до конца года

Сообщение Hephaestus »

Dmitry Shurupov писал(а):
28.11.2014 13:02
Российская компания PROMT объявила о грядущей доступности для пользователей GNU/Linux своего корпоративного серверного решения для перевода текстов на разные языки.
Насколько я знаю, под Linux нет собственного нативного переводчика.
И вообще, нормальных программ-переводчиков я за свою жизнь не видел. И это не случайно.

Я пользовался PROMT в бытность мою на винде лет десять назад. Сейчас знаю об этой программе со слов знакомых виндузятников. Так вот, в данном продукте отсутсвует англо-русский словарь-разговорник. Русско-английский есть, а англо-русского нет. Не было его тогда, нет его и сейчас. Думаю, что это неспроста.

Русско-английский разговорник позволяет более-менее сносно переводить несложные фразы на общие бытовые темы.
В обратную сторону такой перевод сделать нечем - разговорника нет, есть только специализированные словари. Причем, эти словари нельзя подключать все сразу "чтобы было", нужно подключать поодиночке, и в строго определенном порядке, ибо обрабатываются они в порядке подключения.
Например, слово box. В бытовом смысле - коробка, ящик; в медицинском смысле - отдельная палата, изолятор; в компьютерном смысле - окно сообщения, а есть ещё спортивный смысл и наверно, другие тоже. Легко себе представить, что получится, если не подключить правильный словарь, или ещё хуже - подключить неправильный.
В итоге сам процесс подбора словарей становится нетривиальной задачей.

Впрочем, PROMT, помнится, давал возможность настраивать словари. И если хорошо знать грамматику двух языков, то можно было настроить словарные формы, идиомы, ещё какие-то тонкости, получив в результате систему для быстрого перевода электронных текстов на вполне приличном уровне. Но это в теории. Практических успехов такого рода мне не встречалось. И подозреваю, что эта задача по сложности сравнима с разработкой программы.

Вывод: С учётом вышесказанного, сама идея программы-переводчика представляется довольно бестолковой.
Сгодится разве что для ленивого студента-двоечника, которому нужно быстренько сделать задание по переводу текста.
Пускай скрипят мои конечности.
Я - повелитель бесконечности...
Мой блог
Спасибо сказали:
gabix
Сообщения: 352
ОС: openSUSE Leap 15.4

Re: [NIXP] PROMT выпустит корпоративную версию переводчика для Linux до конца года

Сообщение gabix »

Hephaestus писал(а):
28.11.2014 21:11
сама идея программы-переводчика представляется довольно бестолковой.


Перевожу (без ПРОМТа): «Я ниасилил, поэтому мне идея кажется бестолковой».
Спасибо сказали:
Аватара пользователя
Hephaestus
Сообщения: 3728
Статус: Многоуважаемый джинн...
ОС: Slackware64-14.1/14.2

Re: [NIXP] PROMT выпустит корпоративную версию переводчика для Linux до конца года

Сообщение Hephaestus »

gabix писал(а):
15.12.2014 10:26
Перевожу (без ПРОМТа): «Я ниасилил, поэтому мне идея кажется бестолковой».
Что именно я не осилил?
PROMT я как раз осилил в своё время.
И могу сказать точно: толку от него мало.
Гораздо полезнее хороший словарь.
PROMT может неплохо перевести специализированный текст с помощью специализированного словаря (с низким процентом ошибок). Но совсем без ошибок - не может.
Всё равно нужна ручна доводка текста.
Доверять ему нельзя, одним словом.
Пускай скрипят мои конечности.
Я - повелитель бесконечности...
Мой блог
Спасибо сказали:
gabix
Сообщения: 352
ОС: openSUSE Leap 15.4

Re: [NIXP] PROMT выпустит корпоративную версию переводчика для Linux до конца года

Сообщение gabix »

Hephaestus писал(а):
15.12.2014 14:45
Что именно я не осилил?
PROMT я как раз осилил в своё время.


Вот его-то как раз и не осилили. ПРОМТ — это инструмент, а любой инструмент имеет свою сферу применения и свои ограничения. А также требует настройки.

Hephaestus писал(а):
15.12.2014 14:45
И могу сказать точно: толку от него мало.


Для того, чтобы от него был толк, его сначала нужно хорошо подрессировать. И это Вы, похоже, не осилили.

Hephaestus писал(а):
15.12.2014 14:45
Гораздо полезнее хороший словарь.


О, вот мы и дошли до шедевра. А тёплое гораздо полезнее мягкого. А процессор АМД гораздо полезнее Линукса. И т. д., и т. п., можно продолжать до бесконечности.

Hephaestus писал(а):
15.12.2014 14:45
PROMT может неплохо перевести… Но совсем без ошибок - не может.


И что из этого следует? Вам известно средство, гарантирующее отсутствие ошибок в переводе? Поделитесь, и благодарное человечество поставит памятник при жизни.

Hephaestus писал(а):
15.12.2014 14:45
Всё равно нужна ручна доводка текста.


Как явствует из данного примера, даже человек, получивший, предположительно, среднее и, не исключено, высшее образование, не всегда может без ошибок написать элементарное предложение. Так что ожидать от программы?
Спасибо сказали:
Аватара пользователя
Hephaestus
Сообщения: 3728
Статус: Многоуважаемый джинн...
ОС: Slackware64-14.1/14.2

Re: [NIXP] PROMT выпустит корпоративную версию переводчика для Linux до конца года

Сообщение Hephaestus »

gabix писал(а):
15.12.2014 15:49
Вот его-то как раз и не осилили. ПРОМТ — это инструмент, а любой инструмент имеет свою сферу применения и свои ограничения. А также требует настройки.
Так о чём и речь. Настройка этой программы под каждую задачу сопоставима с решением самой этой задачи.

gabix писал(а):
15.12.2014 15:49
Для того, чтобы от него был толк, его сначала нужно хорошо подрессировать. И это Вы, похоже, не осилили.
Я писал выше, что можно произвести тонкую настройку, зная грамматику двух языков (исходного и целевого). Но честно говоря, человек знающий языки на таком уровне, в программе-переводчике не нуждается.
Любой другой уровень настройки не даёт ощутимых преимуществ по сравнению с хорошим словарём.

gabix писал(а):
15.12.2014 15:49
Вам известно средство, гарантирующее отсутствие ошибок в переводе?
Вообще-то, программа как раз и должна не совершать ошибок. Ибо переводить с ошибками, а потом их исправлять - это я могу и без программы.
Отсюда как раз и следует бесполезность программы-переводчика - без ошибок она не может, а с ошибками можно и без неё.
Вам бы пригодилась программа-калькулятор, которая неправильно умножает числа?
Вот программа-переводчик, которая делает ошибки в переводе, ничем не лучше такого калькулятора.
А за неё, между прочим, ещё и платить надо.

gabix писал(а):
15.12.2014 15:49
Как явствует из данного примера, даже человек, получивший, предположительно, среднее и, не исключено, высшее образование, не всегда может без ошибок написать элементарное предложение. Так что ожидать от программы?
Это всего лишь дисграф. Есть такая проблема.
Однако это не оправдание для программы. Если программа будет совершать ещё и такие ошибки - тем более в печку такую программу.
Пускай скрипят мои конечности.
Я - повелитель бесконечности...
Мой блог
Спасибо сказали:
gabix
Сообщения: 352
ОС: openSUSE Leap 15.4

Re: [NIXP] PROMT выпустит корпоративную версию переводчика для Linux до конца года

Сообщение gabix »

Hephaestus писал(а):
16.12.2014 01:01
Отсюда как раз и следует бесполезность программы-переводчика - без ошибок она не может, а с ошибками можно и без неё.


Нет, не следует. Вопрос в соотношении затрат труда/времени на человеческий перевод и на правку машинного. ПРОМТ может пусть и не сразу, обеспечить хорошие результаты в случае необходимости перевода больших объёмов однородных по тематике и лексике текстов.

Hephaestus писал(а):
16.12.2014 01:01
А за неё, между прочим, ещё и платить надо.


О, кстати про «платить надо»: ни на какую мысль не наводит то, что якобы бесполезная программа существует и развивается уже много лет, причём движущей силой существования являются денежки за лицензии? Те, кто лицензии покупает, дурачки прямо все?
Спасибо сказали:
Аватара пользователя
Bizdelnick
Модератор
Сообщения: 21279
Статус: nulla salus bello
ОС: Debian GNU/Linux

Re: [NIXP] PROMT выпустит корпоративную версию переводчика для Linux до конца года

Сообщение Bizdelnick »

gabix писал(а):
16.12.2014 15:06
Вопрос в соотношении затрат труда/времени на человеческий перевод и на правку машинного.

По моему опыту правка корявого перевода (даже сделанного опытным переводчиком, но в спешке) занимает больше времени, чем переписывание его с нуля. То, что генерируют автоматические переводчики, годится разве что в качестве подстрочника, и то не всегда - в некоторых случаях они только запутывают, и от хорошего словаря толку действительно больше.

gabix писал(а):
16.12.2014 15:06
Те, кто лицензии покупает, дурачки прямо все?

Нет, это переводчики-халтурщики, генерирующие треш, который после них причёсывают три редактора и два корректора. Им действительно выгоднее использовать ПРОМТ. Ну и, возможно, те, кто абсолютно не знаком с языком, и хоть какой перевод для них лучше, чем никакого.
Пишите правильно:
в консоли
вку́пе (с чем-либо)
в общем
вообще
в течение (часа)
новичок
нюанс
по умолчанию
приемлемо
проблема
пробовать
трафик
Спасибо сказали:
azsx
Сообщения: 3684
ОС: calculate linux, debian, ubuntu

Re: [NIXP] PROMT выпустит корпоративную версию переводчика для Linux до конца года

Сообщение azsx »

любопытно, кто выступает против promt - вы сами пользовались им?
Просто google translate - переводит фразами и целыми предложениями из расчета как раньше перевел кто то живой. Из за этого бывают недопустимые логические казусы, которые сложно найти, но в основном перевод более читаемый.
bing и promt при переводе более ориентируется на словари, уже после перевода делает правильную структуру предложений. При этом в promte также используются готовые шаблоны перевода, но силы увы не равны, в основном используются словари. Перевод программы promt менее читаем, зато точно не будет глупостей, которые гуглеры иногда правят вручную. Promt как раз гораздо ближе к хорошему словарю.
Спасибо сказали:
Аватара пользователя
Bizdelnick
Модератор
Сообщения: 21279
Статус: nulla salus bello
ОС: Debian GNU/Linux

Re: [NIXP] PROMT выпустит корпоративную версию переводчика для Linux до конца года

Сообщение Bizdelnick »

azsx писал(а):
17.12.2014 02:48
кто выступает против promt - вы сами пользовались им?

Пользовался, хотя и очень давно. После этого имел дело с упомянутыми выше переводчиками-халтурщиками, а также с нормальными переводчиками, которые поюзали ПРОМТ и отказались от него. Понять то, что приходило от первых, не глядя в оригинал (на незнакомом мне немецком) и словарь порой было невозможно, хотя иногда срабатывал метод "обратного перевода" (догадайся, какое слово можно было перевести таким вот образом, и что оно могло обозначать на самом деле; как недавно выяснилось, сей навык мной ещё не совсем утрачен). Главная проблема ПРОМТа и аналогов в том, что они не принимают во внимание контекст.

azsx писал(а):
17.12.2014 02:48
Promt как раз гораздо ближе к хорошему словарю.

Но зачем он тогда нужен, если есть словарь?
Пишите правильно:
в консоли
вку́пе (с чем-либо)
в общем
вообще
в течение (часа)
новичок
нюанс
по умолчанию
приемлемо
проблема
пробовать
трафик
Спасибо сказали:
azsx
Сообщения: 3684
ОС: calculate linux, debian, ubuntu

Re: [NIXP] PROMT выпустит корпоративную версию переводчика для Linux до конца года

Сообщение azsx »

Но зачем он тогда нужен, если есть словарь?

значительно выше скорость перевода с использованием софта при нулевых или около того знаниях языка.
Спасибо сказали:
Аватара пользователя
Bizdelnick
Модератор
Сообщения: 21279
Статус: nulla salus bello
ОС: Debian GNU/Linux

Re: [NIXP] PROMT выпустит корпоративную версию переводчика для Linux до конца года

Сообщение Bizdelnick »

При нулевых - возможно. Но разве для этого он нужен
Dmitry Shurupov писал(а):
28.11.2014 13:02
российскому бизнесу и государственным компаниям
?
Пишите правильно:
в консоли
вку́пе (с чем-либо)
в общем
вообще
в течение (часа)
новичок
нюанс
по умолчанию
приемлемо
проблема
пробовать
трафик
Спасибо сказали:
azsx
Сообщения: 3684
ОС: calculate linux, debian, ubuntu

Re: [NIXP] PROMT выпустит корпоративную версию переводчика для Linux до конца года

Сообщение azsx »

почему бы и нет? Разве любая гос или бизнес компания должна нанять в штат переводчика, который будет изредка переводить нерусские тексты?
К тому же если вспомнить уровень высокого образования, получаемый в наших универах за взятки, так и ваще программа будет как раз кстати, вместо переводчика.
Вот компании, которая занимается исключительно переводами возможно и не надо такой софт (им там видней).
зы
я знаю пример когда в коммерческую фирму с хорошим оборотом на 25 менеджеров наняли сперва одного переводчика (ру - енгл); затем вместо него другого (ру - енгл - китай). Через какое то время второй переводчик ушел, не устроила зп и больше никого не нанимали. Так как фирма выяснила, что если китайцы заинтерисованы в торговле с нами то и им и этой фирме более чем достаточно google translate. Также я проводил эксперементы с promt, тогда же выяснил, что он дает более топорный енгл перевод, зато более точный. А с транслейтом каких только приколов не было (типа менеджер писал чо то писал, через траслейт переводил... А потом говорит, что китаянка прислала ему ответ в котором отказывается жить с ним).
Спасибо сказали:
Аватара пользователя
Bizdelnick
Модератор
Сообщения: 21279
Статус: nulla salus bello
ОС: Debian GNU/Linux

Re: [NIXP] PROMT выпустит корпоративную версию переводчика для Linux до конца года

Сообщение Bizdelnick »

azsx писал(а):
17.12.2014 11:30
Разве любая гос или бизнес компания должна нанять в штат переводчика, который будет изредка переводить нерусские тексты?

Не обязательно в штат, можно нанять аутсорсера с оплатой по объёму текста, если переводить надо немного. Может оказаться дешевле приобретения корпоративной лицензии на ПРОМТ при более высоком качестве перевода.

azsx писал(а):
17.12.2014 11:30
фирма выяснила, что если китайцы заинтерисованы в торговле с нами то и им и этой фирме более чем достаточно google translate.

С китайцами отдельная история. Они, как правило, неплохо понимают по-английски, когда у них хотят что-то купить, но их понимание существенно ухудшается, если оказывается, что заказчика что-то не устраивает. Да и вообще барьер не только и не столько языковой, сколько культурный.

azsx писал(а):
17.12.2014 11:30
я проводил эксперементы с promt, тогда же выяснил, что он дает более топорный енгл перевод, зато более точный.

Ага, а с эсперанто автоматические переводчики вообще на ура справляются. Что из этого следует кроме того, что эсперанто - более простой язык?
Пишите правильно:
в консоли
вку́пе (с чем-либо)
в общем
вообще
в течение (часа)
новичок
нюанс
по умолчанию
приемлемо
проблема
пробовать
трафик
Спасибо сказали: