Всем привет.
Какой же из проектов переводчиков является центральным и есть ли такой вообще? Я заметил в разных дистрибутивах используются разные источники. Какой же из них лучше использовать?
Может кто знает что по этому вопросу и может пролить свет, так сказать, на этот воспрос.
Благодарю
проект перевода man-страниц на русский язык (официальный?)
Модератор: Модераторы разделов
-
- Сообщения: 2041
- Статус: ☮ PEACE ☮
- ОС: открытая и свободная
проект перевода man-страниц на русский язык
Labor omnia vincit
"Debugging is twice as hard as writing the code in the first place.
Therefore, if you write the code as cleverly as possible, you are, by definition, not smart enough to debug it.” (Brian Kernighan)
"Debugging is twice as hard as writing the code in the first place.
Therefore, if you write the code as cleverly as possible, you are, by definition, not smart enough to debug it.” (Brian Kernighan)
-
- Сообщения: 2041
- Статус: ☮ PEACE ☮
- ОС: открытая и свободная
Re: проект перевода man-страниц на русский язык
Вроди бы так или иначе все сводится к этому проекту: https://sourceforge.net/projects/man-pages-ru/
Формат версии только не понятен. man-pages-ru_4.08-2329-2329-20170422.tar.bz2
Формат версии только не понятен. man-pages-ru_4.08-2329-2329-20170422.tar.bz2
Labor omnia vincit
"Debugging is twice as hard as writing the code in the first place.
Therefore, if you write the code as cleverly as possible, you are, by definition, not smart enough to debug it.” (Brian Kernighan)
"Debugging is twice as hard as writing the code in the first place.
Therefore, if you write the code as cleverly as possible, you are, by definition, not smart enough to debug it.” (Brian Kernighan)
-
- Бывший модератор
- Сообщения: 7275
- Статус: Пенсионер в законе
- ОС: Cintu
Re: проект перевода man-страниц на русский язык
Stauffenberg писал(а): ↑05.07.2017 12:05Какой же из проектов переводчиков является центральным и есть ли такой вообще?
А что, в текущий момент времени есть хоть один действующий проект? Мне казалось, что все, кто мог и, главное, хотел этим заниматься, ещё лет 10 назад осознали всю бессмысленность этого занятия и забили. Разве что в Alt'е кто-то ещё этим занимается - исключительно ради поддержания славы самого русско-поддерживающего дистрибутива.
Если глянуть на его "головную страницу" - можно увидеть там мёртвые ссылки или сообщения, что ресурс не обновляется с 0-лохматого года
-
- Сообщения: 2041
- Статус: ☮ PEACE ☮
- ОС: открытая и свободная
Re: проект перевода man-страниц на русский язык
alv писал(а): ↑05.07.2017 12:29Stauffenberg писал(а): ↑05.07.2017 12:05Какой же из проектов переводчиков является центральным и есть ли такой вообще?
А что, в текущий момент времени есть хоть один действующий проект?
Да, по ссылке выше действительно поддерживаемый проект. Многие дистры тянут именно этото тарбол.
Возможно. Хотя, если погуглить, действительно можно найти и тех, кто готов этим заниматься. Лично от себя - если перевод выполнен качественно, то почему бы его не раздать людям.
alv писал(а): ↑05.07.2017 12:29
Если глянуть на его "головную страницу" - можно увидеть там мёртвые ссылки или сообщения, что ресурс не обновляется с 0-лохматого года
Вот тут видно, что 2 месяца назад был релиз. Обновили тарбол (надеюсь он стал лучше), а мне только это и надо.
https://sourceforge.net/projects/man-pages-ru/
Labor omnia vincit
"Debugging is twice as hard as writing the code in the first place.
Therefore, if you write the code as cleverly as possible, you are, by definition, not smart enough to debug it.” (Brian Kernighan)
"Debugging is twice as hard as writing the code in the first place.
Therefore, if you write the code as cleverly as possible, you are, by definition, not smart enough to debug it.” (Brian Kernighan)
-
- Модератор
- Сообщения: 21039
- Статус: nulla salus bello
- ОС: Debian GNU/Linux
Re: проект перевода man-страниц на русский язык
https://bugs.debian.org/cgi-bin/bugreport.cgi?bug=661268#38
А ещё там можно увидеть ссылки, по которым написана бессовестная ложь:
И это прекрасно.We believe that the bug you reported is now fixed; the following package(s) have been removed from unstable:
manpages-ru | 0.98-4 | source, all
А ещё там можно увидеть ссылки, по которым написана бессовестная ложь:
Лучше никакого перевода, чем хреновый перевод. Я не получаю никакого удовольствия от того, что мне вместо man foo приходится писать LANG=C man foo.(Виктор Вислобоков, орфография и пунктуация автора) писал(а):Переводы читают с удовольствием когда они есть.
Пишите правильно:
в консоли вку́пе (с чем-либо) в общем вообще | в течение (часа) новичок нюанс по умолчанию | приемлемо проблема пробовать трафик |
-
- Бывший модератор
- Сообщения: 7275
- Статус: Пенсионер в законе
- ОС: Cintu
Re: проект перевода man-страниц на русский язык
Это не ложь. Виктор мужественно, добровольно, безвозмездно нёс вахту координатора переводов. И сказал он это, на вахту заступая.
Хватило его на год или два. Пока не понял всю бессмысленность и беспощадность русских man'ов.
А вот что он сказал, с вахты уходя - думаю, Вы, как модератор, тут не пропустили бы
Дело же не в хрености переводов - а в их несоответствии реалиям. Мало кто способен поддерживать переводы man-страниц в актуальном состоянии уже десятилетиями - с тех слов, что Вы процитировали, прошло больше 15 лет.
Ну что делать - большинство переводов man'ов выполнены во времена безраздельного засилия бомжовской кодировки KOI-8.
Что, кстати, говорит о востребованности оных среди тех, кто хоть краем уха слышал про iconv.
Тарболл - наверняка стал лучше: за отчётный период версия tar сменилась.
Вот только проверял ли кто его содержимое на актуальность?
Меня терзают смутные сомнения...
-
- Бывший модератор
- Сообщения: 7275
- Статус: Пенсионер в законе
- ОС: Cintu
Re: проект перевода man-страниц на русский язык
Качественный перевод man'а - перевод актуального man'а. Чай, не Чехова мы от них ждём, и даже не Бернарда Шоу...
Не сочтите за снобизм - я никогда не учил английский систематически.
Киргизский учил, узбекский учил, немецкий учил, латынь учил - именно в этом порядке. Испанский матерный - в средиземноморских портах превзошёл в совершенстве, даже итальянские докеры признавали.
А английский осваивал по ходу дела. Читать на нём мне очень напряжно. Но man'ы - это тот самый случай, когда я однозначно выбираю аглицкий вариант. И всем другим советую. Вне зависимости от степени незнания языка.
Кстати, man'ы - тоже не Фолкнеры писали, и не Шаксперы, аглицкий там очень простой, троечнику под силу.
PS Кстати, уж совсем на худой конец... То есть язык. Нынче есть фартовый пацан Гоша - как раз man'ы он переводит почти адекватно.
-
- Модератор
- Сообщения: 21039
- Статус: nulla salus bello
- ОС: Debian GNU/Linux
Re: проект перевода man-страниц на русский язык
Дело не в кодировке, а в том, что маны на русском люто бесят грамматическими, терминологическими и фактическими ошибками. Не говоря уже об устаревании.
Переводить техническую документацию тоже надо уметь. Мне тяжело читать уже от того, что половина знаков препинания пропущена, а другая половина неправильно скалькирована с оригинала. А если автор не способен даже грамотно написать несколько предложений от себя, о каком переводе может идти речь? Типичный пример:
Я не хочу читать то, что «является перевод», я хочу читать грамотный текст. А то, что мне подсовывают в качестве русских манов, воспринимается сложнее манов английских, но написанных более или менее грамотно.(Гуз Александр, орфография и пунктуация автора) писал(а):Хотя я надеюсь, что данный перевод сделает Nmap более доступной для русскоязычных пользователей, я не могу гарантировать, что он является полным или является перевод последней официальной английской версии.
Пишите правильно:
в консоли вку́пе (с чем-либо) в общем вообще | в течение (часа) новичок нюанс по умолчанию | приемлемо проблема пробовать трафик |
-
- Бывший модератор
- Сообщения: 7275
- Статус: Пенсионер в законе
- ОС: Cintu
Re: проект перевода man-страниц на русский язык
Bizdelnick писал(а): ↑05.07.2017 15:06маны на русском люто бесят грамматическими, терминологическими и фактическими ошибками.
Ну положим, этим отличаются не только переводы манов, но и вполне оригинальные произведения, претендующие на принадлежность к изящной словесности. И маны на этом фоне не выделяются.
Так что главное всё же - устаревание.
От манов ожидаешь, что опции команды соответствуют текущей версии, а не той, что была в прошлом тысячелетии.
А что между ними - можно и совсем не давать...
Как говаривал один мой товарищ - профессиональный литературный переводчик, перевод любого текста требует знания родного языка больше, чем языка оригинала. А вот с этим нынче напряжёнка.
Ну слабо было пацану Гошин перевод поправить. Так он и денег за это не просит. В отличие от литературных, с позволения сказать, переводчиков.
Bizdelnick писал(а): ↑05.07.2017 15:06воспринимается сложнее манов английских, но написанных более или менее грамотно.
Как я уже уговорил, английский знаю так себе, так что мне в общем-то всё равно, что безграмотный русский, что грамотный английский.
Так что повторяю свой тезис: русский man беспощаден и бессмысленен, как и русский бунт.
PS Если я сталкивают с текстом, который не понимаю по обеим причинам - и плохого знания языка, и слабой ориентации в предметной области, я его перевожу для себя. Иногда хватает терпения перевести до конца - когда уже врубился в суть дела. Тогда я свой перевод выкладываю. Просто потому, что он уже есть.
Но заниматься переводом ради перевода - дело бессмысленное. Кому очень надо - поймёт и по итальянски. Кому не надо - и при прямом ментальном контакте не врубится.
Спасибо сказали: