проект перевода man-страниц на русский язык (официальный?)

Обсуждение развития Open-source.

Модератор: Модераторы разделов

Аватара пользователя
Stauffenberg
Сообщения: 2017
Статус: ☮ PEACE ☮
ОС: открытая и свободная

проект перевода man-страниц на русский язык

Сообщение Stauffenberg » 05.07.2017 12:05

Всем привет.

Какой же из проектов переводчиков является центральным и есть ли такой вообще? Я заметил в разных дистрибутивах используются разные источники. Какой же из них лучше использовать?
Может кто знает что по этому вопросу и может пролить свет, так сказать, на этот воспрос.

Благодарю
Labor omnia vincit

"Debugging is twice as hard as writing the code in the first place.
Therefore, if you write the code as cleverly as possible, you are, by definition, not smart enough to debug it.” (Brian Kernighan)
Спасибо сказали:

Аватара пользователя
Stauffenberg
Сообщения: 2017
Статус: ☮ PEACE ☮
ОС: открытая и свободная

Re: проект перевода man-страниц на русский язык

Сообщение Stauffenberg » 05.07.2017 12:13

Вроди бы так или иначе все сводится к этому проекту: https://sourceforge.net/projects/man-pages-ru/
Формат версии только не понятен. man-pages-ru_4.08-2329-2329-20170422.tar.bz2
Labor omnia vincit

"Debugging is twice as hard as writing the code in the first place.
Therefore, if you write the code as cleverly as possible, you are, by definition, not smart enough to debug it.” (Brian Kernighan)
Спасибо сказали:

Аватара пользователя
alv
Бывший модератор
Сообщения: 7261
Статус: Пенсионер в законе
ОС: Cintu

Re: проект перевода man-страниц на русский язык

Сообщение alv » 05.07.2017 12:29

Stauffenberg писал(а):
05.07.2017 12:05
Какой же из проектов переводчиков является центральным и есть ли такой вообще?

А что, в текущий момент времени есть хоть один действующий проект? Мне казалось, что все, кто мог и, главное, хотел этим заниматься, ещё лет 10 назад осознали всю бессмысленность этого занятия и забили. Разве что в Alt'е кто-то ещё этим занимается - исключительно ради поддержания славы самого русско-поддерживающего дистрибутива.

Stauffenberg писал(а):
05.07.2017 12:13
все сводится к этому проекту:

Если глянуть на его "головную страницу" - можно увидеть там мёртвые ссылки или сообщения, что ресурс не обновляется с 0-лохматого года :)
Спасибо сказали:

Аватара пользователя
Stauffenberg
Сообщения: 2017
Статус: ☮ PEACE ☮
ОС: открытая и свободная

Re: проект перевода man-страниц на русский язык

Сообщение Stauffenberg » 05.07.2017 12:35

alv писал(а):
05.07.2017 12:29
Stauffenberg писал(а):
05.07.2017 12:05
Какой же из проектов переводчиков является центральным и есть ли такой вообще?

А что, в текущий момент времени есть хоть один действующий проект?

Да, по ссылке выше действительно поддерживаемый проект. Многие дистры тянут именно этото тарбол.

alv писал(а):
05.07.2017 12:29
Мне казалось, что все, кто мог и, главное, хотел этим заниматься, ещё лет 10 назад осознали всю бессмысленность этого занятия и забили. Разве что в Alt'е кто-то ещё этим занимается - исключительно ради поддержания славы самого русско-поддерживающего дистрибутива.

Возможно. Хотя, если погуглить, действительно можно найти и тех, кто готов этим заниматься. Лично от себя - если перевод выполнен качественно, то почему бы его не раздать людям.

alv писал(а):
05.07.2017 12:29
Stauffenberg писал(а):
05.07.2017 12:13
все сводится к этому проекту:

Если глянуть на его "головную страницу" - можно увидеть там мёртвые ссылки или сообщения, что ресурс не обновляется с 0-лохматого года :)

Вот тут видно, что 2 месяца назад был релиз. Обновили тарбол (надеюсь он стал лучше), а мне только это и надо.
https://sourceforge.net/projects/man-pages-ru/
Labor omnia vincit

"Debugging is twice as hard as writing the code in the first place.
Therefore, if you write the code as cleverly as possible, you are, by definition, not smart enough to debug it.” (Brian Kernighan)
Спасибо сказали:

Аватара пользователя
Bizdelnick
Модератор
Сообщения: 14675
Статус: grammatikführer
ОС: Debian GNU/Linux

Re: проект перевода man-страниц на русский язык

Сообщение Bizdelnick » 05.07.2017 13:26

https://bugs.debian.org/cgi-bin/bugreport.cgi?bug=661268#38
We believe that the bug you reported is now fixed; the following package(s) have been removed from unstable:

manpages-ru | 0.98-4 | source, all
И это прекрасно.

alv писал(а):
05.07.2017 12:29
Если глянуть на его "головную страницу" - можно увидеть там мёртвые ссылки

А ещё там можно увидеть ссылки, по которым написана бессовестная ложь:
(Виктор Вислобоков, орфография и пунктуация автора) писал(а):Переводы читают с удовольствием когда они есть.
Лучше никакого перевода, чем хреновый перевод. Я не получаю никакого удовольствия от того, что мне вместо man foo приходится писать LANG=C man foo.
Пишите правильно:
в консоли
вкупе (с чем-либо)
в общем
вообще
в течение (часа)
команда
новичок
нюанс
приемлемо
проблема
пробовать
трафик
Спасибо сказали:

Аватара пользователя
alv
Бывший модератор
Сообщения: 7261
Статус: Пенсионер в законе
ОС: Cintu

Re: проект перевода man-страниц на русский язык

Сообщение alv » 05.07.2017 14:10

Bizdelnick писал(а):
05.07.2017 13:26
написана бессовестная ложь

Это не ложь. Виктор мужественно, добровольно, безвозмездно нёс вахту координатора переводов. И сказал он это, на вахту заступая.
Хватило его на год или два. Пока не понял всю бессмысленность и беспощадность русских man'ов.
А вот что он сказал, с вахты уходя - думаю, Вы, как модератор, тут не пропустили бы :)
Bizdelnick писал(а):
05.07.2017 13:26
Лучше никакого перевода, чем хреновый перевод

Дело же не в хрености переводов - а в их несоответствии реалиям. Мало кто способен поддерживать переводы man-страниц в актуальном состоянии уже десятилетиями - с тех слов, что Вы процитировали, прошло больше 15 лет.
Bizdelnick писал(а):
05.07.2017 13:26
Я не получаю никакого удовольствия от того, что мне вместо

Ну что делать - большинство переводов man'ов выполнены во времена безраздельного засилия бомжовской кодировки KOI-8.
Что, кстати, говорит о востребованности оных среди тех, кто хоть краем уха слышал про iconv.
Stauffenberg писал(а):
05.07.2017 12:35
Обновили тарбол (надеюсь он стал лучше)

Тарболл - наверняка стал лучше: за отчётный период версия tar сменилась.
Вот только проверял ли кто его содержимое на актуальность?
Меня терзают смутные сомнения...
Спасибо сказали:

Аватара пользователя
alv
Бывший модератор
Сообщения: 7261
Статус: Пенсионер в законе
ОС: Cintu

Re: проект перевода man-страниц на русский язык

Сообщение alv » 05.07.2017 14:19

Stauffenberg писал(а):
05.07.2017 12:35
если перевод выполнен качественно

Качественный перевод man'а - перевод актуального man'а. Чай, не Чехова мы от них ждём, и даже не Бернарда Шоу...
Не сочтите за снобизм - я никогда не учил английский систематически.
Киргизский учил, узбекский учил, немецкий учил, латынь учил - именно в этом порядке. Испанский матерный - в средиземноморских портах превзошёл в совершенстве, даже итальянские докеры признавали.
А английский осваивал по ходу дела. Читать на нём мне очень напряжно. Но man'ы - это тот самый случай, когда я однозначно выбираю аглицкий вариант. И всем другим советую. Вне зависимости от степени незнания языка.
Кстати, man'ы - тоже не Фолкнеры писали, и не Шаксперы, аглицкий там очень простой, троечнику под силу.
PS Кстати, уж совсем на худой конец... То есть язык. Нынче есть фартовый пацан Гоша - как раз man'ы он переводит почти адекватно.
Спасибо сказали:

Аватара пользователя
Bizdelnick
Модератор
Сообщения: 14675
Статус: grammatikführer
ОС: Debian GNU/Linux

Re: проект перевода man-страниц на русский язык

Сообщение Bizdelnick » 05.07.2017 15:06

alv писал(а):
05.07.2017 14:10
Ну что делать - большинство переводов man'ов выполнены во времена безраздельного засилия бомжовской кодировки KOI-8.

Дело не в кодировке, а в том, что маны на русском люто бесят грамматическими, терминологическими и фактическими ошибками. Не говоря уже об устаревании.

alv писал(а):
05.07.2017 14:19
Чай, не Чехова мы от них ждём, и даже не Бернарда Шоу...

Переводить техническую документацию тоже надо уметь. Мне тяжело читать уже от того, что половина знаков препинания пропущена, а другая половина неправильно скалькирована с оригинала. А если автор не способен даже грамотно написать несколько предложений от себя, о каком переводе может идти речь? Типичный пример:
(Гуз Александр, орфография и пунктуация автора) писал(а):Хотя я надеюсь, что данный перевод сделает Nmap более доступной для русскоязычных пользователей, я не могу гарантировать, что он является полным или является перевод последней официальной английской версии.
Я не хочу читать то, что «является перевод», я хочу читать грамотный текст. А то, что мне подсовывают в качестве русских манов, воспринимается сложнее манов английских, но написанных более или менее грамотно.
Пишите правильно:
в консоли
вкупе (с чем-либо)
в общем
вообще
в течение (часа)
команда
новичок
нюанс
приемлемо
проблема
пробовать
трафик
Спасибо сказали:

Аватара пользователя
alv
Бывший модератор
Сообщения: 7261
Статус: Пенсионер в законе
ОС: Cintu

Re: проект перевода man-страниц на русский язык

Сообщение alv » 05.07.2017 16:36

Bizdelnick писал(а):
05.07.2017 15:06
маны на русском люто бесят грамматическими, терминологическими и фактическими ошибками.

Ну положим, этим отличаются не только переводы манов, но и вполне оригинальные произведения, претендующие на принадлежность к изящной словесности. И маны на этом фоне не выделяются.
Так что главное всё же - устаревание.
От манов ожидаешь, что опции команды соответствуют текущей версии, а не той, что была в прошлом тысячелетии.
А что между ними - можно и совсем не давать...
Bizdelnick писал(а):
05.07.2017 15:06
Переводить техническую документацию тоже надо уметь.

Как говаривал один мой товарищ - профессиональный литературный переводчик, перевод любого текста требует знания родного языка больше, чем языка оригинала. А вот с этим нынче напряжёнка.
Bizdelnick писал(а):
05.07.2017 15:06
Я не хочу читать то, что «является перевод»

Ну слабо было пацану Гошин перевод поправить. Так он и денег за это не просит. В отличие от литературных, с позволения сказать, переводчиков.
Bizdelnick писал(а):
05.07.2017 15:06
воспринимается сложнее манов английских, но написанных более или менее грамотно.

Как я уже уговорил, английский знаю так себе, так что мне в общем-то всё равно, что безграмотный русский, что грамотный английский.
Так что повторяю свой тезис: русский man беспощаден и бессмысленен, как и русский бунт.
PS Если я сталкивают с текстом, который не понимаю по обеим причинам - и плохого знания языка, и слабой ориентации в предметной области, я его перевожу для себя. Иногда хватает терпения перевести до конца - когда уже врубился в суть дела. Тогда я свой перевод выкладываю. Просто потому, что он уже есть.
Но заниматься переводом ради перевода - дело бессмысленное. Кому очень надо - поймёт и по итальянски. Кому не надо - и при прямом ментальном контакте не врубится.
Спасибо сказали: