Bizdelnick писал(а): ↑05.07.2017 15:06
маны на русском люто бесят грамматическими, терминологическими и фактическими ошибками.
Ну положим, этим отличаются не только переводы манов, но и вполне оригинальные произведения, претендующие на принадлежность к изящной словесности. И маны на этом фоне не выделяются.
Так что главное всё же - устаревание.
От манов ожидаешь, что опции команды соответствуют текущей версии, а не той, что была в прошлом тысячелетии.
А что между ними - можно и совсем не давать...
Bizdelnick писал(а): ↑05.07.2017 15:06
Переводить техническую документацию тоже надо уметь.
Как говаривал один мой товарищ - профессиональный литературный переводчик, перевод любого текста требует знания родного языка больше, чем языка оригинала. А вот с этим нынче напряжёнка.
Bizdelnick писал(а): ↑05.07.2017 15:06
Я не хочу читать то, что «является перевод»
Ну слабо было пацану Гошин перевод поправить. Так он и денег за это не просит. В отличие от литературных, с позволения сказать, переводчиков.
Bizdelnick писал(а): ↑05.07.2017 15:06
воспринимается сложнее манов английских, но написанных более или менее грамотно.
Как я уже уговорил, английский знаю так себе, так что мне в общем-то всё равно, что безграмотный русский, что грамотный английский.
Так что повторяю свой тезис: русский man беспощаден и бессмысленен, как и русский бунт.
PS Если я сталкивают с текстом, который не понимаю по обеим причинам - и плохого знания языка, и слабой ориентации в предметной области, я его перевожу для себя. Иногда хватает терпения перевести до конца - когда уже врубился в суть дела. Тогда я свой перевод выкладываю. Просто потому, что он уже есть.
Но заниматься переводом ради перевода - дело бессмысленное. Кому очень надо - поймёт и по итальянски. Кому не надо - и при прямом ментальном контакте не врубится.