Страница 1 из 1

проект перевода man-страниц на русский язык

Добавлено: 05.07.2017 12:05
Stauffenberg
Всем привет.

Какой же из проектов переводчиков является центральным и есть ли такой вообще? Я заметил в разных дистрибутивах используются разные источники. Какой же из них лучше использовать?
Может кто знает что по этому вопросу и может пролить свет, так сказать, на этот воспрос.

Благодарю

Re: проект перевода man-страниц на русский язык

Добавлено: 05.07.2017 12:13
Stauffenberg
Вроди бы так или иначе все сводится к этому проекту: https://sourceforge.net/projects/man-pages-ru/
Формат версии только не понятен. man-pages-ru_4.08-2329-2329-20170422.tar.bz2

Re: проект перевода man-страниц на русский язык

Добавлено: 05.07.2017 12:29
alv
Stauffenberg писал(а):
05.07.2017 12:05
Какой же из проектов переводчиков является центральным и есть ли такой вообще?

А что, в текущий момент времени есть хоть один действующий проект? Мне казалось, что все, кто мог и, главное, хотел этим заниматься, ещё лет 10 назад осознали всю бессмысленность этого занятия и забили. Разве что в Alt'е кто-то ещё этим занимается - исключительно ради поддержания славы самого русско-поддерживающего дистрибутива.

Stauffenberg писал(а):
05.07.2017 12:13
все сводится к этому проекту:

Если глянуть на его "головную страницу" - можно увидеть там мёртвые ссылки или сообщения, что ресурс не обновляется с 0-лохматого года :)

Re: проект перевода man-страниц на русский язык

Добавлено: 05.07.2017 12:35
Stauffenberg
alv писал(а):
05.07.2017 12:29
Stauffenberg писал(а):
05.07.2017 12:05
Какой же из проектов переводчиков является центральным и есть ли такой вообще?

А что, в текущий момент времени есть хоть один действующий проект?

Да, по ссылке выше действительно поддерживаемый проект. Многие дистры тянут именно этото тарбол.

alv писал(а):
05.07.2017 12:29
Мне казалось, что все, кто мог и, главное, хотел этим заниматься, ещё лет 10 назад осознали всю бессмысленность этого занятия и забили. Разве что в Alt'е кто-то ещё этим занимается - исключительно ради поддержания славы самого русско-поддерживающего дистрибутива.

Возможно. Хотя, если погуглить, действительно можно найти и тех, кто готов этим заниматься. Лично от себя - если перевод выполнен качественно, то почему бы его не раздать людям.

alv писал(а):
05.07.2017 12:29
Stauffenberg писал(а):
05.07.2017 12:13
все сводится к этому проекту:

Если глянуть на его "головную страницу" - можно увидеть там мёртвые ссылки или сообщения, что ресурс не обновляется с 0-лохматого года :)

Вот тут видно, что 2 месяца назад был релиз. Обновили тарбол (надеюсь он стал лучше), а мне только это и надо.
https://sourceforge.net/projects/man-pages-ru/

Re: проект перевода man-страниц на русский язык

Добавлено: 05.07.2017 13:26
Bizdelnick
https://bugs.debian.org/cgi-bin/bugreport.cgi?bug=661268#38
We believe that the bug you reported is now fixed; the following package(s) have been removed from unstable:

manpages-ru | 0.98-4 | source, all
И это прекрасно.

alv писал(а):
05.07.2017 12:29
Если глянуть на его "головную страницу" - можно увидеть там мёртвые ссылки

А ещё там можно увидеть ссылки, по которым написана бессовестная ложь:
(Виктор Вислобоков, орфография и пунктуация автора) писал(а):Переводы читают с удовольствием когда они есть.
Лучше никакого перевода, чем хреновый перевод. Я не получаю никакого удовольствия от того, что мне вместо man foo приходится писать LANG=C man foo.

Re: проект перевода man-страниц на русский язык

Добавлено: 05.07.2017 14:10
alv
Bizdelnick писал(а):
05.07.2017 13:26
написана бессовестная ложь

Это не ложь. Виктор мужественно, добровольно, безвозмездно нёс вахту координатора переводов. И сказал он это, на вахту заступая.
Хватило его на год или два. Пока не понял всю бессмысленность и беспощадность русских man'ов.
А вот что он сказал, с вахты уходя - думаю, Вы, как модератор, тут не пропустили бы :)
Bizdelnick писал(а):
05.07.2017 13:26
Лучше никакого перевода, чем хреновый перевод

Дело же не в хрености переводов - а в их несоответствии реалиям. Мало кто способен поддерживать переводы man-страниц в актуальном состоянии уже десятилетиями - с тех слов, что Вы процитировали, прошло больше 15 лет.
Bizdelnick писал(а):
05.07.2017 13:26
Я не получаю никакого удовольствия от того, что мне вместо

Ну что делать - большинство переводов man'ов выполнены во времена безраздельного засилия бомжовской кодировки KOI-8.
Что, кстати, говорит о востребованности оных среди тех, кто хоть краем уха слышал про iconv.
Stauffenberg писал(а):
05.07.2017 12:35
Обновили тарбол (надеюсь он стал лучше)

Тарболл - наверняка стал лучше: за отчётный период версия tar сменилась.
Вот только проверял ли кто его содержимое на актуальность?
Меня терзают смутные сомнения...

Re: проект перевода man-страниц на русский язык

Добавлено: 05.07.2017 14:19
alv
Stauffenberg писал(а):
05.07.2017 12:35
если перевод выполнен качественно

Качественный перевод man'а - перевод актуального man'а. Чай, не Чехова мы от них ждём, и даже не Бернарда Шоу...
Не сочтите за снобизм - я никогда не учил английский систематически.
Киргизский учил, узбекский учил, немецкий учил, латынь учил - именно в этом порядке. Испанский матерный - в средиземноморских портах превзошёл в совершенстве, даже итальянские докеры признавали.
А английский осваивал по ходу дела. Читать на нём мне очень напряжно. Но man'ы - это тот самый случай, когда я однозначно выбираю аглицкий вариант. И всем другим советую. Вне зависимости от степени незнания языка.
Кстати, man'ы - тоже не Фолкнеры писали, и не Шаксперы, аглицкий там очень простой, троечнику под силу.
PS Кстати, уж совсем на худой конец... То есть язык. Нынче есть фартовый пацан Гоша - как раз man'ы он переводит почти адекватно.

Re: проект перевода man-страниц на русский язык

Добавлено: 05.07.2017 15:06
Bizdelnick
alv писал(а):
05.07.2017 14:10
Ну что делать - большинство переводов man'ов выполнены во времена безраздельного засилия бомжовской кодировки KOI-8.

Дело не в кодировке, а в том, что маны на русском люто бесят грамматическими, терминологическими и фактическими ошибками. Не говоря уже об устаревании.

alv писал(а):
05.07.2017 14:19
Чай, не Чехова мы от них ждём, и даже не Бернарда Шоу...

Переводить техническую документацию тоже надо уметь. Мне тяжело читать уже от того, что половина знаков препинания пропущена, а другая половина неправильно скалькирована с оригинала. А если автор не способен даже грамотно написать несколько предложений от себя, о каком переводе может идти речь? Типичный пример:
(Гуз Александр, орфография и пунктуация автора) писал(а):Хотя я надеюсь, что данный перевод сделает Nmap более доступной для русскоязычных пользователей, я не могу гарантировать, что он является полным или является перевод последней официальной английской версии.
Я не хочу читать то, что «является перевод», я хочу читать грамотный текст. А то, что мне подсовывают в качестве русских манов, воспринимается сложнее манов английских, но написанных более или менее грамотно.

Re: проект перевода man-страниц на русский язык

Добавлено: 05.07.2017 16:36
alv
Bizdelnick писал(а):
05.07.2017 15:06
маны на русском люто бесят грамматическими, терминологическими и фактическими ошибками.

Ну положим, этим отличаются не только переводы манов, но и вполне оригинальные произведения, претендующие на принадлежность к изящной словесности. И маны на этом фоне не выделяются.
Так что главное всё же - устаревание.
От манов ожидаешь, что опции команды соответствуют текущей версии, а не той, что была в прошлом тысячелетии.
А что между ними - можно и совсем не давать...
Bizdelnick писал(а):
05.07.2017 15:06
Переводить техническую документацию тоже надо уметь.

Как говаривал один мой товарищ - профессиональный литературный переводчик, перевод любого текста требует знания родного языка больше, чем языка оригинала. А вот с этим нынче напряжёнка.
Bizdelnick писал(а):
05.07.2017 15:06
Я не хочу читать то, что «является перевод»

Ну слабо было пацану Гошин перевод поправить. Так он и денег за это не просит. В отличие от литературных, с позволения сказать, переводчиков.
Bizdelnick писал(а):
05.07.2017 15:06
воспринимается сложнее манов английских, но написанных более или менее грамотно.

Как я уже уговорил, английский знаю так себе, так что мне в общем-то всё равно, что безграмотный русский, что грамотный английский.
Так что повторяю свой тезис: русский man беспощаден и бессмысленен, как и русский бунт.
PS Если я сталкивают с текстом, который не понимаю по обеим причинам - и плохого знания языка, и слабой ориентации в предметной области, я его перевожу для себя. Иногда хватает терпения перевести до конца - когда уже врубился в суть дела. Тогда я свой перевод выкладываю. Просто потому, что он уже есть.
Но заниматься переводом ради перевода - дело бессмысленное. Кому очень надо - поймёт и по итальянски. Кому не надо - и при прямом ментальном контакте не врубится.