терминология -- shell account
Модератор: Bizdelnick
-
Транслятор
- Сообщения: 14
- ОС: Win XP
терминология -- shell account
Подскажите, пожалуйста, есть ли русский эквивалент у "shell account".
Мне понятно, что это такое, но как его называют по-русски я не знаю.
Спасибо.
Мне понятно, что это такое, но как его называют по-русски я не знаю.
Спасибо.
-
Liksys
- Сообщения: 2910
Re: терминология -- shell account
Транслятор писал(а): ↑19.07.2006 20:10Подскажите, пожалуйста, есть ли русский эквивалент у "shell account".
Мне понятно, что это такое, но как его называют по-русски я не знаю.
Спасибо.
Логин, логин шелла, логин оболочки, имя пользователя . Ближе всего первое и последнее.
Чтобы я мог сказать точнее, в каком контексте употреблено?
Пожалуйста, если у Вас будут еще вопросы по терминам, не создавайте отдельную тему. пишите все в одну.
-
diesel
- Бывший модератор
- Сообщения: 5989
- ОС: OS X, openSuSE, ROSA, Debian
Re: терминология -- shell account
К "shell account" лучше всего подходит "учетная запись" IMHO
-
Liksys
- Сообщения: 2910
-
Транслятор
- Сообщения: 14
- ОС: Win XP
Re: терминология -- shell account
(Liksys @ Jul 19 2006, в 20:15) писал(а):Пожалуйста, если у Вас будут еще вопросы по терминам, не создавайте отдельную тему. пишите все в одну.
Вас понял.
(Liksys @ Jul 19 2006, в 20:15) писал(а):Чтобы я мог сказать точнее, в каком контексте употреблено?
Контекст: "However, people with shell accounts on the machine could log in and read the file directly."
В Википедии на эту тему: "A shell account is a personal account that gives you access to a Unix shell on another machine. With a shell account you can log into a remote server and run commands on it."
Гугл возвращает, например, такие фразы: "Засылаем его на shell-account в лине * Компилируем его.."
или: "Обычно, shell-account можно получить следующими путями: 1) Купить (большинство крупных провайдеров продают shell-account'ы) 2) Взять бесплатно (выиграть, ..."
или еще: "пользоваться абонементом библиотеки НМУ в течение всего срока обучения;; получить shell account и uupc account в компьютерном зале "
-
Liksys
- Сообщения: 2910
Re: терминология -- shell account
Ну да, имя пользователя, учетная запись.
-
Транслятор
- Сообщения: 14
- ОС: Win XP
Re: терминология -- shell account
Так просто? Мне казалось, что это какая-то хитрая учетная запись, которая дает дополнительные права. Спасибо вам, Liksys и diesel.
Если никто не возражает, я хотел бы продолжить разговор о терминах.
Common file model состоит из объектов четырех типов:
superblock object
inode object
file object
dentry object
Следует ли переводить superblock, inode, file, dentry (если да, то как?) или отставлять латиницу, напр., "inode-объект"?
В статьях, которые я смотрел, нет единогласия. Вообще, я буду благодарен за любую ссылку на документы, надежные в смысле терминологии.
-
Liksys
- Сообщения: 2910
Re: терминология -- shell account
Транслятор писал(а): ↑20.07.2006 17:27
Так просто? Мне казалось, что это какая-то хитрая учетная запись, которая дает дополнительные права. Спасибо вам, Liksys и diesel.
Если никто не возражает, я хотел бы продолжить разговор о терминах.
Common file model состоит из объектов четырех типов:
superblock object
inode object
file object
dentry object
Следует ли переводить superblock, inode, file, dentry (если да, то как?) или отставлять латиницу, напр., "inode-объект"?
В статьях, которые я смотрел, нет единогласия. Вообще, я буду благодарен за любую ссылку на документы, надежные в смысле терминологии.
Можно переводить так:
superblock object - суперблок
inode object - индексный дескриптор
file object - не уверен, по-моему, блок данных или файл
dentry object - элемент каталога
В каком контексте употреблены слова?
Эти термины можно оставить как есть. на английском языке: superblock, inode, file, dentry
-
Angel_13th
- Сообщения: 1164
- Статус: ...-oo=ll=oo-...
- ОС: Gentoo
Re: терминология -- shell account
Liksys
Ну shell account
Контекст: "However, people with shell accounts on the machine could log in and read the file directly."
Перевод: Однако, люди обладающе учетными записями с доступом к консоли (вариант длинный "с доступом к командному интерпретатору"), могут войти в систему и непосредственно прочитать файл.
Ну shell account
Контекст: "However, people with shell accounts on the machine could log in and read the file directly."
Перевод: Однако, люди обладающе учетными записями с доступом к консоли (вариант длинный "с доступом к командному интерпретатору"), могут войти в систему и непосредственно прочитать файл.
WorkStation Ubuntu 10.10 on Fujitsu-Siemens Amilo Pro 3545
-
diesel
- Бывший модератор
- Сообщения: 5989
- ОС: OS X, openSuSE, ROSA, Debian
Re: терминология -- shell account
"inode" лучше оставлять как есть - есть шанс что тебя поймет больше народу. Остальные обычно переводят.
-
Angel_13th
- Сообщения: 1164
- Статус: ...-oo=ll=oo-...
- ОС: Gentoo
Re: терминология -- shell account
diesel
Это как раз и не очень правельная практика перевода. Ибо из - за таких переводов, коверкается русский язык.
Это как раз и не очень правельная практика перевода. Ибо из - за таких переводов, коверкается русский язык.
WorkStation Ubuntu 10.10 on Fujitsu-Siemens Amilo Pro 3545
-
diesel
- Бывший модератор
- Сообщения: 5989
- ОС: OS X, openSuSE, ROSA, Debian
-
snake
- Бывший модератор
- Сообщения: 677
Re: терминология -- shell account
(Angel @ Jul 20 2006, в 18:49) писал(а):(вариант длинный "с доступом к командному интерпретатору")
Имхо, более корректно: "[акаунт] с валидным шелом" Итого:
"However, people with shell accounts on the machine could log in and read the file directly."
Тем не менее, пользователи с валидным шелом могут авторизироваться в системе и получить непосредственный (прямой) доступ к файлу.
В реальности все не так, как на самом деле...
JabberID: zmeyk@jabber.ru
JabberID: zmeyk@jabber.ru
-
snake
- Бывший модератор
- Сообщения: 677
Re: терминология -- shell account
(Angel @ Jul 20 2006, в 18:49) писал(а):войти в систему
Не знаю как кого, но меня такое словосочетание просто бесит!
В реальности все не так, как на самом деле...
JabberID: zmeyk@jabber.ru
JabberID: zmeyk@jabber.ru
-
snake
- Бывший модератор
- Сообщения: 677
Re: терминология -- shell account
Транслятор писал(а): ↑20.07.2006 17:27
Так просто? Мне казалось, что это какая-то хитрая учетная запись, которая дает дополнительные права.
Ну, если считать право вводить с консоли команды особенным, то Вы ни в чем не ошибались.
А основания считать так есть: если заглянуть в /etc/passwd, то можно увидеть, что большинство пользователей в системе как раз этого права лишено, у них шел -- /dev/null, т.к. это пользователи виртуальные от их "лица" запускаются разные системные процессы.
Кроме того, в принципе, могут существовать вполне реальные пользователи, но в качестве шела у них прописана какая-нибудь специализированная программа. Такой пользователь введя логин и пароль сразу запускает эту программу и работает в её рамках, а завершив работу с ней, завершает сеанс. Он может сделать в системе только то, что ему позволит эта программа. Такие вещи делаются крайне редко для каких-нибудь специальных целей. Могу привести в пример дистрибутив SmothWall, там есть пользователь setup, в качестве шела у него прописана программа конфигурирования системы.
В реальности все не так, как на самом деле...
JabberID: zmeyk@jabber.ru
JabberID: zmeyk@jabber.ru
-
Liksys
- Сообщения: 2910
Re: терминология -- shell account
акаунт с валидным шеллом - вряд ли многие поймут
войти в систему - вполне нормальный термин, как альтернатива - зарегистрироваться в системе
Большинство пользователей действительно не имеют возможности выполнять команды, но все равно в файле /etc/passwd прописаны их "учетные записи". Кроме того, моут существовать и другие учетные записи, например, у самбы.
войти в систему - вполне нормальный термин, как альтернатива - зарегистрироваться в системе
Большинство пользователей действительно не имеют возможности выполнять команды, но все равно в файле /etc/passwd прописаны их "учетные записи". Кроме того, моут существовать и другие учетные записи, например, у самбы.
-
snake
- Бывший модератор
- Сообщения: 677
Re: терминология -- shell account
(Liksys) писал(а):акаунт с валидным шеллом - вряд ли многие поймут
Кто надо -- поймет, кто не поймет, так тому оно и не надо. Что теперь все специальные термины из всех областей человеческих знаний (химия, ядерная физика, медицина) на детсадовский язык переводить, ибо, дескать, иначе не всем понятно будет?
(Liksys) писал(а):войти в систему - вполне нормальный термин
Чукотский это термин... Ну не по русски, блин!
Большинство пользователей действительно не имеют возможности выполнять команды, но все равно в файле /etc/passwd прописаны их "учетные записи".
Ровно это же я и говорил.
Учетная запись с реальным интерпритатором команд (шелом) и есть "shell account"
Это уже из другой оперы... Пользователь самбы, мускула, etc... это все же не пользователь системы. Иначе и всех пользователей какого-нибудь форума вертящегося на установленном в системе вебсервере тогда тоже к пользователям системы причислять что ли?Кроме того, моут существовать и другие учетные записи, например, у самбы.
В реальности все не так, как на самом деле...
JabberID: zmeyk@jabber.ru
JabberID: zmeyk@jabber.ru
-
alv
- Бывший модератор
- Сообщения: 7275
- Статус: Пенсионер в законе
- ОС: Cintu
Re: терминология -- shell account
snake писал(а): ↑20.07.2006 20:12(Angel @ Jul 20 2006, в 18:49) писал(а):
(вариант длинный "с доступом к командному интерпретатору")
Имхо, более корректно: "[акаунт] с валидным шелом" Итого:
"However, people with shell accounts on the machine could log in and read the file directly."
Тем не менее, пользователи с валидным шелом могут авторизироваться в системе и получить непосредственный (прямой) доступ к файлу.
в данном контексте можно, наверное, и так:
"пользователи, имеющие собственную командную оболочку"
Liksys писал(а): ↑20.07.2006 18:03Транслятор писал(а): ↑20.07.2006 17:27
Так просто? Мне казалось, что это какая-то хитрая учетная запись, которая дает дополнительные права. Спасибо вам, Liksys и diesel.
Если никто не возражает, я хотел бы продолжить разговор о терминах.
Common file model состоит из объектов четырех типов:
superblock object
inode object
file object
dentry object
Следует ли переводить superblock, inode, file, dentry (если да, то как?) или отставлять латиницу, напр., "inode-объект"?
В статьях, которые я смотрел, нет единогласия. Вообще, я буду благодарен за любую ссылку на документы, надежные в смысле терминологии.
Можно переводить так:
superblock object - суперблок
inode object - индексный дескриптор
file object - не уверен, по-моему, блок данных или файл
dentry object - элемент каталога
В каком контексте употреблены слова?
Эти термины можно оставить как есть. на английском языке: superblock, inode, file, dentry
superblock object - суперблок
inode object - обычно оставляют без перевода, но если так уж хочется - то информационный узел, но ни в коем случае не индексный дескриптор
file object - если в одном контексте с inode object, то, скорее всего, область данных файла
-
Liksys
- Сообщения: 2910
Re: терминология -- shell account
inode - опять же, смотря в каком контексте
-
snake
- Бывший модератор
- Сообщения: 677
Re: терминология -- shell account
Да, вариант корректно отражает смысл происходящего. Но, как часто при переводе, итоговая конструкция получаеться уж больно громоздко-неподъёмной...
В реальности все не так, как на самом деле...
JabberID: zmeyk@jabber.ru
JabberID: zmeyk@jabber.ru
-
Liksys
- Сообщения: 2910
Re: терминология -- shell account
Давайте определимся, тема же была создана для помощи человеку с переводом!
Давайте остановимся на "учетной записи". А в контексте наверно будет объясняться, какой именно.
-
alv
- Бывший модератор
- Сообщения: 7275
- Статус: Пенсионер в законе
- ОС: Cintu
Re: терминология -- shell account
согласен
а фигли делать?
или shell account, или ...
хотя для не совсем пуристов - можно компромисс: "пользователи, имеющие шелл"
что же до понятности/непонятности, то судя пообсуждаемой фразе, переводимый документ рассчитан явно на пользователей, знающих, что такое шелл, логин шелл и что бывают пользователи, шелла не имеющие
так что заботиться о девственно-чистых мозгах в данном случае не особо нужно
нет
inode - один из редких терминов в IT-сфере, который от контекста не зависит
Да при чем здесь учетная запись вообще?
Речь идет об одной-единственной разновидности учетной записи - той, в которой соответствующее поле имеет вид /bin/bash (или какой еще *sh)
а не false или просто пустота
-
Liksys
- Сообщения: 2910
-
alv
- Бывший модератор
- Сообщения: 7275
- Статус: Пенсионер в законе
- ОС: Cintu
Re: терминология -- shell account
а что, разве кто-то собирается переводить хидер-файлы на русский язык?
м.б. и переводом с ассеблера на русский заняться?
Оффтопик
анекдот вспомнился по этому поводу:
Петька прибегает и говорит:
- Василь Иваныч, к тебе товарищ Синех...ев на прием записался
- Эх Петька, сколько раз говорил тебе - фамилия Блюхер на русский не переводится
-
Liksys
- Сообщения: 2910
Re: терминология -- shell account
Просто я говорю, что inode зависит от контекста.
-
romuil
- Сообщения: 2095
- Статус: Ромунцель
- ОС: ALTLinux Sisyphus
Re: терминология -- shell account
[OFFTOP] держите меня двое
[OFFTOP]
-
Лис
- Сообщения: 1639
- ОС: Zenwalk
Re: терминология -- shell account
Перевод: Однако, люди обладающе учетными записями с доступом к консоли (вариант длинный "с доступом к командному интерпретатору"), могут войти в систему и непосредственно прочитать файл.
подправил бы: имеющие удаленный доступ к консоли, т.к., насколько я понял, shell account подразумевает именно удаленный доступ.
-
elide
- Бывший модератор
- Сообщения: 2421
- Статус: Übermensch
- ОС: лялих
Re: терминология -- shell account
это еще почему?насколько я понял, shell account подразумевает именно удаленный доступ.
у меня вот на своей домашней машине есть вполне даже локальный шелл. и что?
слава роботам!
-
alv
- Бывший модератор
- Сообщения: 7275
- Статус: Пенсионер в законе
- ОС: Cintu
Re: терминология -- shell account
Вы не одиноки - у меня тоже все нормально-пользовательские аккаунты почему-то с шеллом
А вообще, о пользе буквализма
если shell account перевести в лоб как аккаунт с шеллом - всем все понятно
а если начинать подбирать исконно русские эквиваленты - таких турусов на колесах можно нагородить, что за ними смысл и вовсе потеряется
-
t.t
- Бывший модератор
- Сообщения: 7390
- Статус: думающий о вечном
- ОС: Debian, LMDE
Re: терминология -- shell account
Ну уж корректнее не придумаешь... Любой хоть мало-мальски уважающий себя редактор пошлёт тебя с таким "переводом" очень далеко; не веришь -- спроси у Валентина(snake @ Jul 20 2006, в 19:12) писал(а):Имхо, более корректно: "[акаунт] с валидным шелом"
¡иɯʎdʞ ин ʞɐʞ 'ɐнɔɐdʞǝdu qнεиж