терминология -- shell account

Для новичков как вообще в Linux, так и в конкретной теме, к которой относится вопрос.

Модератор: Bizdelnick

Транслятор
Сообщения: 14
ОС: Win XP

терминология -- shell account

Сообщение Транслятор »

Подскажите, пожалуйста, есть ли русский эквивалент у "shell account".
Мне понятно, что это такое, но как его называют по-русски я не знаю.

Спасибо.
Спасибо сказали:
Аватара пользователя
Liksys
Сообщения: 2910

Re: терминология -- shell account

Сообщение Liksys »

Транслятор писал(а):
19.07.2006 20:10
Подскажите, пожалуйста, есть ли русский эквивалент у "shell account".
Мне понятно, что это такое, но как его называют по-русски я не знаю.

Спасибо.

Логин, логин шелла, логин оболочки, имя пользователя . Ближе всего первое и последнее.
Чтобы я мог сказать точнее, в каком контексте употреблено?

Пожалуйста, если у Вас будут еще вопросы по терминам, не создавайте отдельную тему. пишите все в одну.
Спасибо сказали:
Аватара пользователя
diesel
Бывший модератор
Сообщения: 5989
ОС: OS X, openSuSE, ROSA, Debian

Re: терминология -- shell account

Сообщение diesel »

К "shell account" лучше всего подходит "учетная запись" IMHO
Спасибо сказали:
Аватара пользователя
Liksys
Сообщения: 2910

Re: терминология -- shell account

Сообщение Liksys »

diesel писал(а):
19.07.2006 21:06
К "shell account" лучше всего подходит "учетная запись" IMHO

Опять же, смотря в каком контексте.
Спасибо сказали:
Транслятор
Сообщения: 14
ОС: Win XP

Re: терминология -- shell account

Сообщение Транслятор »

(Liksys @ Jul 19 2006, в 20:15) писал(а):Пожалуйста, если у Вас будут еще вопросы по терминам, не создавайте отдельную тему. пишите все в одну.


Вас понял.

(Liksys @ Jul 19 2006, в 20:15) писал(а):Чтобы я мог сказать точнее, в каком контексте употреблено?


Контекст: "However, people with shell accounts on the machine could log in and read the file directly."

В Википедии на эту тему: "A shell account is a personal account that gives you access to a Unix shell on another machine. With a shell account you can log into a remote server and run commands on it."

Гугл возвращает, например, такие фразы: "Засылаем его на shell-account в лине * Компилируем его.."

или: "Обычно, shell-account можно получить следующими путями: 1) Купить (большинство крупных провайдеров продают shell-account'ы) 2) Взять бесплатно (выиграть, ..."

или еще: "пользоваться абонементом библиотеки НМУ в течение всего срока обучения;; получить shell account и uupc account в компьютерном зале "
Спасибо сказали:
Аватара пользователя
Liksys
Сообщения: 2910

Re: терминология -- shell account

Сообщение Liksys »

Ну да, имя пользователя, учетная запись.
Спасибо сказали:
Транслятор
Сообщения: 14
ОС: Win XP

Re: терминология -- shell account

Сообщение Транслятор »

Liksys писал(а):
20.07.2006 14:18
Ну да, имя пользователя, учетная запись.

Так просто? Мне казалось, что это какая-то хитрая учетная запись, которая дает дополнительные права. Спасибо вам, Liksys и diesel.

Если никто не возражает, я хотел бы продолжить разговор о терминах.
Common file model состоит из объектов четырех типов:
superblock object
inode object
file object
dentry object
Следует ли переводить superblock, inode, file, dentry (если да, то как?) или отставлять латиницу, напр., "inode-объект"?
В статьях, которые я смотрел, нет единогласия. Вообще, я буду благодарен за любую ссылку на документы, надежные в смысле терминологии.
Спасибо сказали:
Аватара пользователя
Liksys
Сообщения: 2910

Re: терминология -- shell account

Сообщение Liksys »

Транслятор писал(а):
20.07.2006 17:27
Liksys писал(а):
20.07.2006 14:18

Ну да, имя пользователя, учетная запись.

Так просто? Мне казалось, что это какая-то хитрая учетная запись, которая дает дополнительные права. Спасибо вам, Liksys и diesel.

Если никто не возражает, я хотел бы продолжить разговор о терминах.
Common file model состоит из объектов четырех типов:
superblock object
inode object
file object
dentry object
Следует ли переводить superblock, inode, file, dentry (если да, то как?) или отставлять латиницу, напр., "inode-объект"?
В статьях, которые я смотрел, нет единогласия. Вообще, я буду благодарен за любую ссылку на документы, надежные в смысле терминологии.

Можно переводить так:
superblock object - суперблок
inode object - индексный дескриптор
file object - не уверен, по-моему, блок данных или файл
dentry object - элемент каталога
В каком контексте употреблены слова?

Эти термины можно оставить как есть. на английском языке: superblock, inode, file, dentry
Спасибо сказали:
Аватара пользователя
Angel_13th
Сообщения: 1164
Статус: ...-oo=ll=oo-...
ОС: Gentoo

Re: терминология -- shell account

Сообщение Angel_13th »

Liksys
Ну shell account
Контекст: "However, people with shell accounts on the machine could log in and read the file directly."
Перевод: Однако, люди обладающе учетными записями с доступом к консоли (вариант длинный "с доступом к командному интерпретатору"), могут войти в систему и непосредственно прочитать файл.
WorkStation Ubuntu 10.10 on Fujitsu-Siemens Amilo Pro 3545
Спасибо сказали:
Аватара пользователя
diesel
Бывший модератор
Сообщения: 5989
ОС: OS X, openSuSE, ROSA, Debian

Re: терминология -- shell account

Сообщение diesel »

"inode" лучше оставлять как есть - есть шанс что тебя поймет больше народу. Остальные обычно переводят.
Спасибо сказали:
Аватара пользователя
Angel_13th
Сообщения: 1164
Статус: ...-oo=ll=oo-...
ОС: Gentoo

Re: терминология -- shell account

Сообщение Angel_13th »

diesel
Это как раз и не очень правельная практика перевода. Ибо из - за таких переводов, коверкается русский язык.
WorkStation Ubuntu 10.10 on Fujitsu-Siemens Amilo Pro 3545
Спасибо сказали:
Аватара пользователя
diesel
Бывший модератор
Сообщения: 5989
ОС: OS X, openSuSE, ROSA, Debian

Re: терминология -- shell account

Сообщение diesel »

Angel писал(а):
20.07.2006 19:12
diesel
Это как раз и не очень правельная практика перевода. Ибо из - за таких переводов, коверкается русский язык.


Гнаться за чистотой языка в ущерб пониманию?
Спасибо сказали:
snake
Бывший модератор
Сообщения: 677

Re: терминология -- shell account

Сообщение snake »

(Angel @ Jul 20 2006, в 18:49) писал(а):(вариант длинный "с доступом к командному интерпретатору")

Имхо, более корректно: "[акаунт] с валидным шелом" Итого:

"However, people with shell accounts on the machine could log in and read the file directly."

Тем не менее, пользователи с валидным шелом могут авторизироваться в системе и получить непосредственный (прямой) доступ к файлу.
В реальности все не так, как на самом деле...
JabberID: zmeyk@jabber.ru
Спасибо сказали:
snake
Бывший модератор
Сообщения: 677

Re: терминология -- shell account

Сообщение snake »

(Angel @ Jul 20 2006, в 18:49) писал(а):войти в систему

Не знаю как кого, но меня такое словосочетание просто бесит! :angry: Войти можно в дверь, в крайнем случае в положение, но ни как не в систему! И, простите, в систему чего? Есть система координат -- в ней можно находиться. Есть система векторов -- по ней можно разложить вектор. Система уравнений -- можно найти решение. Есть операционная система, под её управлением можно работать (программе), можно авторизироваться (пользователю).
В реальности все не так, как на самом деле...
JabberID: zmeyk@jabber.ru
Спасибо сказали:
snake
Бывший модератор
Сообщения: 677

Re: терминология -- shell account

Сообщение snake »

Транслятор писал(а):
20.07.2006 17:27
Liksys писал(а):
20.07.2006 14:18

Ну да, имя пользователя, учетная запись.

Так просто? Мне казалось, что это какая-то хитрая учетная запись, которая дает дополнительные права.

Ну, если считать право вводить с консоли команды особенным, то Вы ни в чем не ошибались. :)
А основания считать так есть: если заглянуть в /etc/passwd, то можно увидеть, что большинство пользователей в системе как раз этого права лишено, у них шел -- /dev/null, т.к. это пользователи виртуальные от их "лица" запускаются разные системные процессы.

Кроме того, в принципе, могут существовать вполне реальные пользователи, но в качестве шела у них прописана какая-нибудь специализированная программа. Такой пользователь введя логин и пароль сразу запускает эту программу и работает в её рамках, а завершив работу с ней, завершает сеанс. Он может сделать в системе только то, что ему позволит эта программа. Такие вещи делаются крайне редко для каких-нибудь специальных целей. Могу привести в пример дистрибутив SmothWall, там есть пользователь setup, в качестве шела у него прописана программа конфигурирования системы.
В реальности все не так, как на самом деле...
JabberID: zmeyk@jabber.ru
Спасибо сказали:
Аватара пользователя
Liksys
Сообщения: 2910

Re: терминология -- shell account

Сообщение Liksys »

акаунт с валидным шеллом - вряд ли многие поймут
войти в систему - вполне нормальный термин, как альтернатива - зарегистрироваться в системе

Большинство пользователей действительно не имеют возможности выполнять команды, но все равно в файле /etc/passwd прописаны их "учетные записи". Кроме того, моут существовать и другие учетные записи, например, у самбы.
Спасибо сказали:
snake
Бывший модератор
Сообщения: 677

Re: терминология -- shell account

Сообщение snake »

(Liksys) писал(а):акаунт с валидным шеллом - вряд ли многие поймут

Кто надо -- поймет, кто не поймет, так тому оно и не надо. Что теперь все специальные термины из всех областей человеческих знаний (химия, ядерная физика, медицина) на детсадовский язык переводить, ибо, дескать, иначе не всем понятно будет? ;)
(Liksys) писал(а):войти в систему - вполне нормальный термин

Чукотский это термин... Ну не по русски, блин! :wacko: В систему, а точнее в *состав системы*, можно входить только будучи её компонентом! Просто иногда слово состав можно и опустить.
Большинство пользователей действительно не имеют возможности выполнять команды, но все равно в файле /etc/passwd прописаны их "учетные записи".

Ровно это же я и говорил. :)
Учетная запись с реальным интерпритатором команд (шелом) и есть "shell account"
Кроме того, моут существовать и другие учетные записи, например, у самбы.
Это уже из другой оперы... Пользователь самбы, мускула, etc... это все же не пользователь системы. Иначе и всех пользователей какого-нибудь форума вертящегося на установленном в системе вебсервере тогда тоже к пользователям системы причислять что ли?
В реальности все не так, как на самом деле...
JabberID: zmeyk@jabber.ru
Спасибо сказали:
Аватара пользователя
alv
Бывший модератор
Сообщения: 7275
Статус: Пенсионер в законе
ОС: Cintu

Re: терминология -- shell account

Сообщение alv »

snake писал(а):
20.07.2006 20:12
(Angel @ Jul 20 2006, в 18:49) писал(а):
(вариант длинный "с доступом к командному интерпретатору")

Имхо, более корректно: "[акаунт] с валидным шелом" Итого:

"However, people with shell accounts on the machine could log in and read the file directly."

Тем не менее, пользователи с валидным шелом могут авторизироваться в системе и получить непосредственный (прямой) доступ к файлу.

в данном контексте можно, наверное, и так:
"пользователи, имеющие собственную командную оболочку"


Liksys писал(а):
20.07.2006 18:03
Транслятор писал(а):
20.07.2006 17:27

Liksys писал(а):
20.07.2006 14:18

Ну да, имя пользователя, учетная запись.

Так просто? Мне казалось, что это какая-то хитрая учетная запись, которая дает дополнительные права. Спасибо вам, Liksys и diesel.

Если никто не возражает, я хотел бы продолжить разговор о терминах.
Common file model состоит из объектов четырех типов:
superblock object
inode object
file object
dentry object
Следует ли переводить superblock, inode, file, dentry (если да, то как?) или отставлять латиницу, напр., "inode-объект"?
В статьях, которые я смотрел, нет единогласия. Вообще, я буду благодарен за любую ссылку на документы, надежные в смысле терминологии.

Можно переводить так:
superblock object - суперблок
inode object - индексный дескриптор
file object - не уверен, по-моему, блок данных или файл
dentry object - элемент каталога
В каком контексте употреблены слова?

Эти термины можно оставить как есть. на английском языке: superblock, inode, file, dentry

superblock object - суперблок :)
inode object - обычно оставляют без перевода, но если так уж хочется - то информационный узел, но ни в коем случае не индексный дескриптор
file object - если в одном контексте с inode object, то, скорее всего, область данных файла
Спасибо сказали:
Аватара пользователя
Liksys
Сообщения: 2910

Re: терминология -- shell account

Сообщение Liksys »

inode - опять же, смотря в каком контексте
Спасибо сказали:
snake
Бывший модератор
Сообщения: 677

Re: терминология -- shell account

Сообщение snake »

в данном контексте можно, наверное, и так:
"пользователи, имеющие собственную командную оболочку"

Да, вариант корректно отражает смысл происходящего. Но, как часто при переводе, итоговая конструкция получаеться уж больно громоздко-неподъёмной... :huh: :unsure: :(
В реальности все не так, как на самом деле...
JabberID: zmeyk@jabber.ru
Спасибо сказали:
Аватара пользователя
Liksys
Сообщения: 2910

Re: терминология -- shell account

Сообщение Liksys »

snake писал(а):
21.07.2006 12:07

в данном контексте можно, наверное, и так:
"пользователи, имеющие собственную командную оболочку"

Да, вариант корректно отражает смысл происходящего. Но, как часто при переводе, итоговая конструкция получаеться уж больно громоздко-неподъёмной... :huh: :unsure: :(

Давайте определимся, тема же была создана для помощи человеку с переводом!
Давайте остановимся на "учетной записи". А в контексте наверно будет объясняться, какой именно.
Спасибо сказали:
Аватара пользователя
alv
Бывший модератор
Сообщения: 7275
Статус: Пенсионер в законе
ОС: Cintu

Re: терминология -- shell account

Сообщение alv »

snake писал(а):
21.07.2006 12:07

в данном контексте можно, наверное, и так:
"пользователи, имеющие собственную командную оболочку"

Да, вариант корректно отражает смысл происходящего. Но, как часто при переводе, итоговая конструкция получаеться уж больно громоздко-неподъёмной... :huh: :unsure: :(

согласен
а фигли делать?
или shell account, или ...
хотя для не совсем пуристов - можно компромисс: "пользователи, имеющие шелл"
что же до понятности/непонятности, то судя пообсуждаемой фразе, переводимый документ рассчитан явно на пользователей, знающих, что такое шелл, логин шелл и что бывают пользователи, шелла не имеющие :)
так что заботиться о девственно-чистых мозгах в данном случае не особо нужно


Liksys писал(а):
21.07.2006 12:05
inode - опять же, смотря в каком контексте

нет
inode - один из редких терминов в IT-сфере, который от контекста не зависит


Liksys писал(а):
21.07.2006 12:15
Давайте остановимся на "учетной записи". А в контексте наверно будет объясняться, какой именно.

Да при чем здесь учетная запись вообще?
Речь идет об одной-единственной разновидности учетной записи - той, в которой соответствующее поле имеет вид /bin/bash (или какой еще *sh)
а не false или просто пустота
Спасибо сказали:
Аватара пользователя
Liksys
Сообщения: 2910

Re: терминология -- shell account

Сообщение Liksys »

alv писал(а):
21.07.2006 12:23
inode - один из редких терминов в IT-сфере, который от контекста не зависит

Да? Вспомни dirent.h и sys/types.h
В типе данных struct dirent есть поле d_ino, которое обозначает индексный дескриптор файла, произошло как раз от inode.
Спасибо сказали:
Аватара пользователя
alv
Бывший модератор
Сообщения: 7275
Статус: Пенсионер в законе
ОС: Cintu

Re: терминология -- shell account

Сообщение alv »

Liksys писал(а):
21.07.2006 12:38
alv писал(а):
21.07.2006 12:23

inode - один из редких терминов в IT-сфере, который от контекста не зависит

Да? Вспомни dirent.h и sys/types.h
В типе данных struct dirent есть поле d_ino, которое обозначает индексный дескриптор файла, произошло как раз от inode.

а что, разве кто-то собирается переводить хидер-файлы на русский язык?
м.б. и переводом с ассеблера на русский заняться?

Оффтопик
анекдот вспомнился по этому поводу:
Петька прибегает и говорит:
- Василь Иваныч, к тебе товарищ Синех...ев на прием записался
- Эх Петька, сколько раз говорил тебе - фамилия Блюхер на русский не переводится
Спасибо сказали:
Аватара пользователя
Liksys
Сообщения: 2910

Re: терминология -- shell account

Сообщение Liksys »

Просто я говорю, что inode зависит от контекста.
Спасибо сказали:
Аватара пользователя
romuil
Сообщения: 2095
Статус: Ромунцель
ОС: ALTLinux Sisyphus

Re: терминология -- shell account

Сообщение romuil »

[OFFTOP] держите меня двое :crazy: :crazy: :crazy: [OFFTOP]
Спасибо сказали:
Лис
Сообщения: 1639
ОС: Zenwalk

Re: терминология -- shell account

Сообщение Лис »

Перевод: Однако, люди обладающе учетными записями с доступом к консоли (вариант длинный "с доступом к командному интерпретатору"), могут войти в систему и непосредственно прочитать файл.

подправил бы: имеющие удаленный доступ к консоли, т.к., насколько я понял, shell account подразумевает именно удаленный доступ.
Спасибо сказали:
Аватара пользователя
elide
Бывший модератор
Сообщения: 2421
Статус: Übermensch
ОС: лялих

Re: терминология -- shell account

Сообщение elide »

насколько я понял, shell account подразумевает именно удаленный доступ.
это еще почему?
у меня вот на своей домашней машине есть вполне даже локальный шелл. и что?
слава роботам!
Спасибо сказали:
Аватара пользователя
alv
Бывший модератор
Сообщения: 7275
Статус: Пенсионер в законе
ОС: Cintu

Re: терминология -- shell account

Сообщение alv »

elide писал(а):
22.07.2006 11:45
насколько я понял, shell account подразумевает именно удаленный доступ.
это еще почему?
у меня вот на своей домашней машине есть вполне даже локальный шелл. и что?

Вы не одиноки - у меня тоже все нормально-пользовательские аккаунты почему-то с шеллом :)
А вообще, о пользе буквализма
если shell account перевести в лоб как аккаунт с шеллом - всем все понятно
а если начинать подбирать исконно русские эквиваленты - таких турусов на колесах можно нагородить, что за ними смысл и вовсе потеряется
Спасибо сказали:
Аватара пользователя
t.t
Бывший модератор
Сообщения: 7390
Статус: думающий о вечном
ОС: Debian, LMDE

Re: терминология -- shell account

Сообщение t.t »

(snake @ Jul 20 2006, в 19:12) писал(а):Имхо, более корректно: "[акаунт] с валидным шелом"
Ну уж корректнее не придумаешь... Любой хоть мало-мальски уважающий себя редактор пошлёт тебя с таким "переводом" очень далеко; не веришь -- спроси у Валентина :)
¡иɯʎdʞ ин ʞɐʞ 'ɐнɔɐdʞǝdu qнεиж
Спасибо сказали: