Господа, а можно, я попытаюсь вас помирить? Это я в линуксе дитя, а в лингвистике мала-мала мерекаю...
Так вот, переводить устоявшиеся термины - занятие неблагодарное, потому что "устаиваются" эти термины по совершенно объективным законам. Если в какой-либо культуре появляется новое понятие (предмет, явление и т.д.), то вместе с ним появляется и слово, его называющее. Если это слово достаточно долго используется в какой-либо профессиональной среде, то в том же виде оно войдет и в разряд общеупотребительной лексики - невзирая на постановления.
Например, в СССР и в его достаточно закрытой культуре существовали ЭВМ, ЦПУ и прочее. Теперь мы пользуемся компьютерами и принтерами - не только потому, что изменился денотат, но и весь ассоциативный ряд, связанный с ним. (Для пущей наглядности - попробуйте назвать Боинг-747 "аэропланом").
Поэтому, конечно, можно пытаться найти замену вышеперечисленным терминам, только, боюсь, не приживутся они. Ну разве что "межсетевой экран" выживет... задача у него такая

Кроме того, пытаться заменить заимствования "исконно русскими" - просто слов не хватит. Вам должно быть любопытно, что в русском языке любое слово, начинающееся на "а" - это заимствование. А также на "ф". Кстати, в самом английском языке заимствования составляют до 70% всего словарного запаса.
Ну и напоследок... мои варианты "исконно русских" терминов
firewall - "частокол"
distribution - "раскладка"
multimedia - "красозвучие"
stack - "стопка"
hosting - "размещение"