Технический перевод (переводчик ищет работу)

Любые разговоры которые хоть как-то связаны с тематикой форума

Модератор: Модераторы разделов

Аватара пользователя
macro
Сообщения: 0
ОС: win

Технический перевод

Сообщение macro »

:pg_bubbles: Технический перевод с английского статей, документов, описаний, инструкций. ОЧЕНЬ ДЁШЕВО. В некоторых случаях - БЕСПЛАТНО!

Технический перевод
- это перевод литературы или документации технического характера. Основной задачей технического перевода является точная передача смысла оригинального текста с использованием специальной терминологии. Технический перевод - особая сфера деятельности, в которой качественное выполнение работы возможно только высококлассным техническим специалистом, обладающим всеми необходимыми знаниями в тематике перевода, владеющим соответствующей терминологией и языком, а также умеющим грамотно излагать свои мысли. Переводчики нашего бюро переводов обладают всеми необходимыми навыками для осуществления качественного технического перевода в самые короткие сроки.


http://katerina.macro.by.ru/
Спасибо сказали:
Аватара пользователя
alv
Бывший модератор
Сообщения: 7275
Статус: Пенсионер в законе
ОС: Cintu

Re: Технический перевод

Сообщение alv »

Похоже, пора биржу труда открывать...
Спасибо сказали:
Аватара пользователя
sergeyvp
Сообщения: 807
ОС: ubuntu

Re: Технический перевод

Сообщение sergeyvp »


А может поможете мне за бесплатно перевод GLib доделать )))
А то я уже второй месяц копаюсь )))
Спасибо сказали:
Аватара пользователя
serzh-z
Бывший модератор
Сообщения: 8259
Статус: Маньяк
ОС: Arch, Fedora, Ubuntu

Re: Технический перевод

Сообщение serzh-z »

(alv @ Mar 17 2007, в 21:00) писал(а):Похоже, пора биржу труда открывать...

Ну, тут недавно кто-то задавал вопрос "А что же мне делать, если я не знаю английский? Как же мне комментарии в файле читать?.." - вот и ответ.
Спасибо сказали:
Аватара пользователя
Георгий
Сообщения: 512
ОС: W7, Debian,ubuntu 9.10,UNR

Re: Технический перевод

Сообщение Георгий »

serzh-z писал(а):
17.03.2007 23:39
Ну, тут недавно кто-то задавал вопрос "А что же мне делать, если я не знаю английский? Как же мне комментарии в файле читать?.." - вот и ответ.

Мне кажется, что узнав расценки все резко станут учить инглиш.
ИМХО Действительно многое требует перевода.
Спасибо сказали:
Аватара пользователя
alv
Бывший модератор
Сообщения: 7275
Статус: Пенсионер в законе
ОС: Cintu

Re: Технический перевод

Сообщение alv »

serzh-z писал(а):
17.03.2007 23:39
(alv @ Mar 17 2007, в 21:00) писал(а):
Похоже, пора биржу труда открывать...

Ну, тут недавно кто-то задавал вопрос "А что же мне делать, если я не знаю английский? Как же мне комментарии в файле читать?.." - вот и ответ.

С резюме ознакомились? Цитирую:
Профессиональные навыки и знания: Windows, MS Office, Internet - опытный пользователь

А Вы - комментарии в файлах...
Спасибо сказали:
Аватара пользователя
Goodvin
Ведущий рубрики
Сообщения: 4333
Статус: ⚝⚠⚒⚑⚖☭☞☣☤&

Re: Технический перевод

Сообщение Goodvin »

Может скинуться и заказать им перевод всего, что не удостоилось человеческой локализации в openSUSE 10.2 ?
Только меня сомнения берут, что эти граждане на самом деле такие "высококлассыне специслиты" в предметной области.
Спасибо сказали:
Аватара пользователя
drink
Сообщения: 84
ОС: Fedora 64bit, Windows XP.

Re: Технический перевод

Сообщение drink »

А чё, пусть переводит раз бесплатно. :) А кто-нить из ребят помоложе, да посимпатичней поможет этой девушке на линукс перейти. :D На картинке оччень даже весёлая и симпатичная девушка.
Спасибо сказали:
Аватара пользователя
alv
Бывший модератор
Сообщения: 7275
Статус: Пенсионер в законе
ОС: Cintu

Re: Технический перевод

Сообщение alv »

(drink @ Mar 18 2007, в 02:44) писал(а):А кто-нить из ребят помоложе, да посимпатичней поможет этой девушке на линукс перейти.

Один такой помогай у нас уже был
Женили...
Спасибо сказали:
Аватара пользователя
Uncle_Theodore
Сообщения: 3339
ОС: Slackware 12.2, ArchLinux 64

Re: Технический перевод

Сообщение Uncle_Theodore »

alv писал(а):
18.03.2007 02:46
Один такой помогай у нас уже был
Женили...

Говорит попугай попугаю:
"Я тебя, попугай, попугаю!"
Отвечает ему попугай:
"Попугай, попугай, попугай!"..
Спасибо сказали:
Аватара пользователя
Trueash
Сообщения: 976
Статус: Вещий Кассандр

Re: Технический перевод

Сообщение Trueash »

Что-то не вижу я там "бюро". Скорее всего, барышне скоро работу искать, а в резюме всегда лучше написать не только "образование", но и "опыт работы". Может, закажете что-нибудь, пусть потренируется? Хотя высокого качества сложно ожидать:
Технический перевод
- это перевод литературы или документации технического характера. Основной задачей технического перевода является точная передача смысла оригинального текста с использованием специальной терминологии. Технический перевод - особая сфера деятельности, в которой качественное выполнение работы возможно только высококлассным техническим специалистом, обладающим всеми необходимыми знаниями в тематике перевода, владеющим соответствующей терминологией и языком, а также умеющим грамотно излагать свои мысли. Переводчики нашего бюро переводов обладают всеми необходимыми навыками для осуществления качественного технического перевода в самые короткие сроки.

Наше масло - самое масляное из всех масляных масел, потому что очень высокомаслянистое
"...Вы имеете право хранить молчание, все, что вы скажете, может быть использовано против вас..."
Спасибо сказали:
Аватара пользователя
Juliette
Сообщения: 5058
Статус: ROSA Lab
ОС: Ubuntu LTS, Mandriva 2011

Re: Технический перевод

Сообщение Juliette »

Uncle_Theodore писал(а):
18.03.2007 02:47
Говорит попугай попугаю:
"Я тебя, попугай, попугаю!"
Отвечает ему попугай:
"Попугай, попугай, попугай!"..

Ага
<damned> kastor, попингуй!
<kastor> Слыш, сам попингуй!
<damned> От попингуя слышу!
:girl_wacko:
Спасибо сказали:
Аватара пользователя
alv
Бывший модератор
Сообщения: 7275
Статус: Пенсионер в законе
ОС: Cintu

Re: Технический перевод

Сообщение alv »

(Trueash @ Mar 18 2007, в 09:41) писал(а):Хотя высокого качества сложно ожидать

Саша, Вы же прекрасно знаете, что большая часть опенсорсной документации написана не нативными агликанами (и даже не американами), язык там предельно простой, а вот знание специфики и терминологии - необходимы.
Имел печальный опыт, когда высококлассный переводчик политических материалов переводил геологические тексты.
Так что уж лучше самим, со словариком, да и дешевле выйдет :)
Спасибо сказали:
Аватара пользователя
alv
Бывший модератор
Сообщения: 7275
Статус: Пенсионер в законе
ОС: Cintu

Re: Технический перевод

Сообщение alv »

(Juliette @ Mar 18 2007, в 09:52) писал(а):Ага

Диалог в транспорте:
- Передайте за проезд, пожалуйста
- У меня руки заняты, вон мужчина передаст
- Сам ты передаст, и все вы тут передасты.
Спасибо сказали:
Аватара пользователя
(asper
Бывший модератор
Сообщения: 1661
Статус: nano vi sed awk !
ОС: Работает как часы !

Re: Технический перевод

Сообщение (asper »

alv писал(а):
18.03.2007 11:12
(Juliette @ Mar 18 2007, в 09:52) писал(а):
Ага

Диалог в транспорте:
- Передайте за проезд, пожалуйста
- У меня руки заняты, вон мужчина передаст
- Сам ты передаст, и все вы тут передасты.

Хм именно такую ассоциацию и навеяла мне эта тема , но постеснялся :blush:
Только чуть по другому :
-Сам ты передаст и твой отец был передаст и дед твой передаст ...
Сомнительно доброе привидение
Спасибо сказали:
A_1
Сообщения: 429
ОС: openSuSE 11

Re: Технический перевод

Сообщение A_1 »

Vlady писал(а):
18.03.2007 11:16
Только чуть по другому :

например из диалога студентов:
- Вась
- Чего?
- Чайник...
- Сам ты чайник.
- Включи.
- Сам включи.

А по теме, лавры гоблина многим не дают покоя.
Термин он термин и есть, напиши ты его в латинице или кириллице.

Был уже прецедент - пытался немец придумать русскую терминологию.
Да не вышло.
Меня здесь больше нет, т.к. среди модераторов есть подлецы.
Спасибо сказали: