Словарь терминов для локализации Linux

Любые разговоры которые хоть как-то связаны с тематикой форума

Модератор: Модераторы разделов

Аватара пользователя
RBasil
Сообщения: 79
ОС: SUSE

Словарь терминов для локализации Linux

Сообщение RBasil »

Добрый день уважаемые форумчане! Пользователи Linux, BSD, Solaris, других систем, а так же все сочувствующие.

В связи с тем что в рассылке opensuse-ru@opensuse.org начались интенсивные прения по поводу перевода тех или иных терминов, решил обратиться к Вам с предложением сформировать словарь, который можно принять как официальный словарь сообщества. Данный словарь должен содержать переводы и объяснения терминов с рекомендациями по их использованию.

Споры разгорелись на предмет того, что те или иные термины либо являются попросту транслитерацией, либо предлагаемый перевод не соответствует духу русского языка и не подходит для чтения неподготовленными пользователями.

Вот примеры спорных слов....
authentication
ticket (при настройке Kerberous)
online

Хочется действительно решит эту проблему и сформировать словарь IT терминов, который действительно был общим для всех не зависимо от дистрибутива, оконной среды... и даже операционной системы.

Прежде чем просто предлагать перевод рекомендую

1. Подписаться на рассылку обсуждения opensuse-ru@opensuse.org можно по адресу mailto:opensuse-ru+subscribe@opensuse.org (там сейчас проходят обсуждения)

2. Почитать архив обсуждений
http://lists.opensuse.org/opensuse-ru/

И если будет желание в реализации данного проекта предложить где можно разместить данный словарь и место для проведения обсуждений.

Прошу вас отнестись к данному вопросу серьезно и без фанатизма.
SLED 10
SUSE Linux 10.2
openSuSE, we are part of community
Спасибо сказали:
Аватара пользователя
RBasil
Сообщения: 79
ОС: SUSE

Re: Словарь терминов для локализации Linux

Сообщение RBasil »

Добрый день уважаемые товарищи!!!
Жаль что мое предложение никого не заинтересовало.... :(

Дело в том, что как будет говорить на русском некий абстрактный дистрибутив Linux зависит от тех людей, которые занимаются переводом интерфейса и документации... Этих людей единицы по сравнению с общим количеством пользователей системы. Но с другой стороны, разве Вам приятно когда вы читаете некое руководство и встречаете там перевод такого качества, что проще было бы прочитать на английском языке. Или наоборот перевод вроде правильный... все понятно... но с точки зрения русского языка - совершенно не корректный.

Для того чтобы не быть голословным я приведу небольшую часть обсуждения того, как предлагается перевести file manager (речь идет об описании mc)

1) начало обсуждения

>>>Как вы назовете программы на русском языке типа MC, NC и т.д.
>>>
>>>Диспетчер файлов
>>>Менеджер файлов
>>>Файловый менеджер
>>>Другие варианты

2) ответ 2-го участника рассылки

>>http://lingvo.yandex.ru/en?text=file+manager&lang=en&search_type=lingvo&st_translate=1
>>
>>file manager
>>
>>программа или устройство управления файлами, распорядитель файлов
>>
>>"Диспетчер файлов", насколько я понимаю, - стандарт в Windows.
>>
>>Предлагаю "распорядитель файлов" т.к.
>>
>>1) полностью русский перевод (распорядитель)
>>2) совершенно точно передает смысл

2) ответ 3-го участника рассылки

>Во-первых, стандарт в ДОС/Windows - это "проводник", а программ с
>функциями диспетчера файлов Микрософт НЕ РАЗРАБАТЫВАЛ И НЕ
>РАЗРАБАТЫВАЕТ. "ДИСПЕТЧЕР ФАЙЛОВ" НЕ ЯВЛЯЕТСЯ МИКРОСОФТОВСКИМ
>ТЕРМИНОМ, так что ссылка на Микрософт в данном случае
>некорректна, но факт в том, что слово "менеджер" в лексиконе
>Микрософта ОТСУТСВУЕТ СОВЕРШЕННО В ЛЮБОМ КОНТЕКСТЕ, поскольку
>микрософтовские лингвисты сочли его слэнговым с неприемлемым оттенком.
>
>Во-вторых, я не на пустом месте этот термин изобрел. Я верчусь в
>информационных технологиях с 1975 года (!!!) и отслеживаю подобные
>вещи с тех времен. Катастрофический шквал неуместных транслитераций
>вместо устоявшихся терминов - явление недавнее (с начала 2000-х
>годов).
>
>....
>
>Сан свой выбор сделал: они слово "менеджер" из лексикона УБРАЛИ.
>
>Господа! ПРОШУ ВАС, НЕ ЗАБЫВАЙТЕ, ЧТО ВЫ - ПРОФЕССИОНАЛЫ В РАЗРАБОТКЕ
>И АДМИНИСТРИРОВАНИИ, А НЕ ПРОСТЫЕ ПОЛЬЗОВАТЕЛИ, потому вам трудно
>понять простого пользователя (не домохозяйку и не разработчика, а,
>например, того же бухгалтера, руководство которого созрело до замены
>винды на Линукс, или медсестры в клинике Балтийского речного
>пароходства, в котором внедрена информационная система ТЕКСТОВОГО
>РЕЖИМА на Линуксе)
>
.....

это только маленький пример обсуждения.... но хотелось бы чтобы в этом процессе было задействовано больше людей и различных специальностей так или иначе использующих компьютер (инженеры, медики, филологи, преподаватели, студенты...) ... чтобы результаты споров не остались локальными относительно отдельного дистрибутива... а помогли сформировать общий словарь для единообразного перевода... а не пытаться догадаться что "распорядитель файлов", "диспетчер файлов", "проводник" это есть определение программы midnight commander
SLED 10
SUSE Linux 10.2
openSuSE, we are part of community
Спасибо сказали:
Аватара пользователя
anonymous.ru
Сообщения: 614

Re: Словарь терминов для локализации Linux

Сообщение anonymous.ru »

:) Я думаю у большинства на форуме есть соображения о том того как переводить тот или иной термин.
Просто вы просили перед тем как отвечать на Ваши вопросы почитать архив :) А это очень утомительно.
:drinks:
Спасибо сказали:
Аватара пользователя
RBasil
Сообщения: 79
ОС: SUSE

Re: Словарь терминов для локализации Linux

Сообщение RBasil »

anonymous.ru писал(а):
23.08.2007 11:25
:) Я думаю у большинства на форуме есть соображения о том того как переводить тот или иной термин.
Просто вы просили перед тем как отвечать на Ваши вопросы почитать архив :) А это очень утомительно.

Не спорю чтение архива - действие несколько утомительное... но я думаю что для предметного разговора желательно иметь представление о чем идет речь и почему данная тема поднята...

Когда есть необходимость читать в оригинале - у меня не возникает вопросов как перевести для себя чтобы было понятно, но когда идет речь о переводе для других - тут приходится выбирать слова... так чтобы было понятно, технически грамотно, и соответствовало правилам русского языка. Все это по возможности свести к общему знаменателю и часто такое возможно в ущерб одному из условий... можно перевести придерживаясь правил языка - но тогда будет либо не понятно, либо технически не правильно. Вот и хочется найти некую золотую середину.
SLED 10
SUSE Linux 10.2
openSuSE, we are part of community
Спасибо сказали:
Аватара пользователя
AMD
Сообщения: 478
Статус: Maestro
ОС: Linux Kubuntu 7.10

Re: Словарь терминов для локализации Linux

Сообщение AMD »

RBasil писал(а):
23.08.2007 13:01
anonymous.ru писал(а):
23.08.2007 11:25
:) Я думаю у большинства на форуме есть соображения о том того как переводить тот или иной термин.
Просто вы просили перед тем как отвечать на Ваши вопросы почитать архив :) А это очень утомительно.

Не спорю чтение архива - действие несколько утомительное... но я думаю что для предметного разговора желательно иметь представление о чем идет речь и почему данная тема поднята...

Когда есть необходимость читать в оригинале - у меня не возникает вопросов как перевести для себя чтобы было понятно, но когда идет речь о переводе для других - тут приходится выбирать слова... так чтобы было понятно, технически грамотно, и соответствовало правилам русского языка. Все это по возможности свести к общему знаменателю и часто такое возможно в ущерб одному из условий... можно перевести придерживаясь правил языка - но тогда будет либо не понятно, либо технически не правильно. Вот и хочется найти некую золотую середину.

Понимаешь как перевести это не так уж важно - наоборот разнообразие даже интересней
А так лучше сконцентрироваться на нужные дела
Спасибо сказали:
Аватара пользователя
sergeyvp
Сообщения: 807
ОС: ubuntu

Re: Словарь терминов для локализации Linux

Сообщение sergeyvp »

Есть словарь
http://engcom.org.ru/
Есть
http://gnome.org.ru/wacko/Dictionary?v=18um
http://gnome.org.ru/wacko/TranslationPrinciples?v=i1e

Возможно это вам поможет.
Спасибо сказали: