как правильно переводить тексты? (in da Unix)

Обсуждение развития Open-source.

Модератор: Модераторы разделов

Аватара пользователя
DW
Бывший модератор
Сообщения: 662
Статус: и это еще не все или ничего.

как правильно переводить тексты?

Сообщение DW »

переводил их в школе, потом в университет, знакомым и родственникам. но не по 10 Кб же... при том что многие доки гораздо больше и 10 и 100 Кб...
на форуме есть специалисты и Юнискоиды с богатым опытом в соответствующем направлении, может быть вы знаете что, как и зачем использовать при переводе большого количества английского (к примеру) текста?
какой софт, какие технологии и приемы и т.д.

IMHO тема-то актуальная. :).
подумал -> выпил -> подумал -> ... но недавно врачи запретили пить.
Спасибо сказали:
Аватара пользователя
edoc_modnar
Бывший модератор
Сообщения: 1638
Статус: Форум больше не посещаю

Re: как правильно переводить тексты?

Сообщение edoc_modnar »

У меня основной инструмент -- Stardict. У него есть удобная фича: при выделении какого-нибудь слова в тексте и нажатии модификатора (у меня это клавиша Win), тут же появляется попап-окошко с переводом. Такое есть еще кажется только в Babylon (for Windows).
So long, and thanks for all the fish.
Douglas Adams, The Hitchhiker's Guide to the Galaxy
Спасибо сказали:
Аватара пользователя
Valerius
Бывший модератор
Сообщения: 1469
Статус: Отпетый КДЕ'шник

Re: как правильно переводить тексты?

Сообщение Valerius »

Пользуюсь виндовым Socrate под вайном, т.к. это переводчик а не просто словарь то оч удобно.
(random_code @ Понедельник, 23 Мая 2005, 20:13) писал(а):У меня основной инструмент -- Stardict. У него есть удобная фича: при выделении какого-нибудь слова в тексте и нажатии модификатора (у меня это клавиша Win), тут же появляется попап-окошко с переводом.

А я себе такую фичу прикрутил с помощью dcop-а к Kdict :P
Свобода есть тонкая полоска между диктатурой и анархией.

---------------------
Mandriva Linux PowerPack 2006 (Cooker-нутая) / KDE-3.5.1
Спасибо сказали:
Аватара пользователя
edoc_modnar
Бывший модератор
Сообщения: 1638
Статус: Форум больше не посещаю

Re: как правильно переводить тексты?

Сообщение edoc_modnar »

Маладец. Можешь купить себе пирожок :P
So long, and thanks for all the fish.
Douglas Adams, The Hitchhiker's Guide to the Galaxy
Спасибо сказали:
Аватара пользователя
DW
Бывший модератор
Сообщения: 662
Статус: и это еще не все или ничего.

Re: как правильно переводить тексты?

Сообщение DW »

из словарей я пользуюсь атлантисом (джававская программа, в альфе, несколько крупных словарей, от мюллера до ожегова). но ведь должны быть (точнее о чем-то подобном упоминали на форуме) спец. программы именно для "массированного" перевода.
подумал -> выпил -> подумал -> ... но недавно врачи запретили пить.
Спасибо сказали:
Аватара пользователя
edoc_modnar
Бывший модератор
Сообщения: 1638
Статус: Форум больше не посещаю

Re: как правильно переводить тексты?

Сообщение edoc_modnar »

А чего конкретно ты от них ожидаешь? Какие фичи нужны?
So long, and thanks for all the fish.
Douglas Adams, The Hitchhiker's Guide to the Galaxy
Спасибо сказали:
Topper
Бывший модератор
Сообщения: 2088
Статус: Насильник бабушек-педофилок
ОС: Windows 10

Re: как правильно переводить тексты?

Сообщение Topper »

собственный опыт + стопка старых советских словарей. если что-то совсем неясно - гугль.
Хрю.
Спасибо сказали:
Аватара пользователя
t.t
Бывший модератор
Сообщения: 7390
Статус: думающий о вечном
ОС: Debian, LMDE

Re: как правильно переводить тексты?

Сообщение t.t »

(D.W. @ Понедельник, 23 Мая 2005, 20:56) писал(а):из словарей я пользуюсь атлантисом (джававская программа, в альфе, несколько крупных словарей, от мюллера до ожегова).
А зачем в альфе-то? Он что, такой фичасты? Мюллер же и в дикте есть.
(D.W. @ Понедельник, 23 Мая 2005, 20:56) писал(а):но ведь должны быть (точнее о чем-то подобном упоминали на форуме) спец. программы именно для "массированного" перевода.
Поищи в постах Ash (или спроси его в личке): он нашёл какую-то программу, говорит -- практически аналог профессионального переводческого софта. Это не словарь, а скорее что-то для упорядочивания работы по переводу; точно не скажу -- не смотрел, да и не разбираюсь я в этом. Странник ещё с cvs работал, но если ты один, то это тебе не надо наверное.
(Valerius @ Понедельник, 23 Мая 2005, 20:23) писал(а):А я себе такую фичу прикрутил с помощью dcop-а к Kdict
Именно попап? Или стандартное окно Кдикта? Стандартное я себе тоже на кнопку повесил, с вставкой текста из буфера. Потому как стардикт -- это всё же совсем не Мюллер (мне и Мюллера не всегда хватает, но всё же).
¡иɯʎdʞ ин ʞɐʞ 'ɐнɔɐdʞǝdu qнεиж
Спасибо сказали:
Аватара пользователя
StraNNicK
Бывший модератор
Сообщения: 1005
Статус: добрый хиппи

Re: как правильно переводить тексты?

Сообщение StraNNicK »

Translate it!
Смотреть в сторону OmegaT... ;)
Ушёл навсегда. В личку не заглядываю.
Спасибо сказали:
Аватара пользователя
Trueash
Сообщения: 976
Статус: Вещий Кассандр

Re: как правильно переводить тексты?

Сообщение Trueash »

Мои скромные трудовые копейки:
1. Насколько мне известно, для массированного (т.е. машинного) перевода нет ничего толкового ни под линукс, ни под винду. Точнее, под винду что-то есть, но результат совершенно непредсказуем - иногда почти нормально, а иногда полный бред. Дольше будет разгребать все эти перлы. Опять же, икота может замучить :)
2. Т.н. computer-aided translation tools (CAT): мала-мала юзал OmegaT. Не годится, если нужно сделать перевод "на вчера" - печатать получается немного медленее, и вообще она немножко... неторопливая. Но помогает, если есть много всяких терминов, повторяющихся фраз и т.п., и вообще качество перевода важнее, чем скорость. Типа "корпоративный стандарт" в этом деле - очень проприетарный Trados. Стоит полторы штуки, защищается железкой, встраивается в Word, ну и т.п.
Есть еще разные проги для разработчиков и прочих компьютерных спецов (kbabel, Qt Linguist), но с ними я не разбирался
3. Словари. Тут можно насоветовать миллион всего. Я чаще всего использую Multitran - плюс его в том, что искомое слово ищется по куче разных словарей. Есть оффлайновая версия для линукса (процесс установки уже обсуждали). Для проверки правильности словоупотребления, подбора синонимов, проверки произношения и пр. - Merriam-Webster Online (www.m-w.com)
Если попадется, советую взять старый двухтомник Гальперина - New English-Russian Dictionary.
"...Вы имеете право хранить молчание, все, что вы скажете, может быть использовано против вас..."
Спасибо сказали:
Аватара пользователя
Lao
Сообщения: 130

Re: как правильно переводить тексты?

Сообщение Lao »

Пара слов и от меня:

1) Trados пытался осваивать, но когда понял, что больше четырёх языков для работы не выберешь и что для эффективной работы нужно иметь много почти одинаковых (в смысле типовых) по содержанию документов в электронном виде - эта прога подставляет вместо кусков оригинального текста заранее известные ей (переведённые переводчиком) фрагменты, а переводчик волен соглашаться или не соглашаться - сей продукт был признан мною для меня не годящимся. К "Традосу", говорят, в Интернете есть варезные базы этих самых фрагментов типовых документов, т.е. самая ценная его часть.

2) А вообще машинный перевод - это глупость, если после машины тексты не править. Т.е. профессиональный переводчик быстрее переведёт текст "вручную" сразу правильно, чем будет править то, что наваяла машина. Исключения могут быть только для очень близких языков вроде русского-украинского. Мне как-то попалось RPM-HOWTO, которое тот, кто не постыдился назвать там себя переводчиком, пропустил через переводную машину, и получилась полная чушь, которую нормальный русский человек никогда не поймёт. Вот и я не пойму, откуда столь крепка вера в могущество программ-переводчиков?

3) Для хорошего перевода из инструментов главное - хороший словарь, а вот какие словари хорошие, это другой вопрос, который ради краткости я здесь опущу :)
Спасибо сказали:
Аватара пользователя
zenwolf
Бывший модератор
Сообщения: 3139
Статус: Страшный и злой
ОС: Slackware..Salix..x86_64

Re: как правильно переводить тексты?

Сообщение zenwolf »

успешно долгое время пользую две проги
ksocrat и prawda - они взаимно дополняют друг-друга
Quae videmus quo dependet vultus. (лат) - То, что мы видим, зависит от того, куда мы смотрим.
Спасибо сказали:
Аватара пользователя
t.t
Бывший модератор
Сообщения: 7390
Статус: думающий о вечном
ОС: Debian, LMDE

Re: как правильно переводить тексты?

Сообщение t.t »

(wolf_black @ Вторник, 24 Мая 2005, 15:24) писал(а):prawda
А это что за зверь?
¡иɯʎdʞ ин ʞɐʞ 'ɐнɔɐdʞǝdu qнεиж
Спасибо сказали:
Аватара пользователя
DW
Бывший модератор
Сообщения: 662
Статус: и это еще не все или ничего.

Re: как правильно переводить тексты?

Сообщение DW »

спасибо большое. интересовали вовсе не машинопереводчики (мне промтов когда-то хватило так, что и связываться не стал бы и теперь). кстати, ОмегаТ выдала две интересных ссылки :

http://www.linuxfortranslators.org/linux/linux.html
http://www.omegat.org/omegat/omegat.html
подумал -> выпил -> подумал -> ... но недавно врачи запретили пить.
Спасибо сказали:
Аватара пользователя
t.t
Бывший модератор
Сообщения: 7390
Статус: думающий о вечном
ОС: Debian, LMDE

Re: как правильно переводить тексты?

Сообщение t.t »

Ввиду напрвления развития топика переношу в "Дорогу"
¡иɯʎdʞ ин ʞɐʞ 'ɐнɔɐdʞǝdu qнεиж
Спасибо сказали:
Аватара пользователя
Valerius
Бывший модератор
Сообщения: 1469
Статус: Отпетый КДЕ'шник

Re: как правильно переводить тексты?

Сообщение Valerius »

(t.t @ Вторник, 24 Мая 2005, 8:57) писал(а):Именно попап? Или стандартное окно Кдикта? Стандартное я себе тоже на кнопку повесил, с вставкой текста из буфера. Потому как стардикт -- это всё же совсем не Мюллер (мне и Мюллера не всегда хватает, но всё же).

Если из стандартного окна убрать всё лишнее и выключить обрамление окна, то из него получается почто попап :). Вобщем я сделал так: выделяю текст, нажимаю клавишу, выскакивает окошко с переводом, нажимаю ещё раз - окно исчезает. В принципе легко можно сделать и полный аналог Стардикта - т.е. чтобы не нажимать второй раз а окно само исчезало по таймауту после потери фокуса, тем же dcop-ом легко можно определить потерю фокуса.
Свобода есть тонкая полоска между диктатурой и анархией.

---------------------
Mandriva Linux PowerPack 2006 (Cooker-нутая) / KDE-3.5.1
Спасибо сказали:
Аватара пользователя
t.t
Бывший модератор
Сообщения: 7390
Статус: думающий о вечном
ОС: Debian, LMDE

Re: как правильно переводить тексты?

Сообщение t.t »

(Valerius @ Вторник, 24 Мая 2005, 18:56) писал(а):Если из стандартного окна убрать всё лишнее и выключить обрамление окна, то из него получается почто попап . Вобщем я сделал так: выделяю текст, нажимаю клавишу, выскакивает окошко с переводом, нажимаю ещё раз - окно исчезает. В принципе легко можно сделать и полный аналог Стардикта - т.е. чтобы не нажимать второй раз а окно само исчезало по таймауту после потери фокуса, тем же dcop-ом легко можно определить потерю фокуса.
Понятно, tnx. Меня больше устраивает, что окно после первого запуска висит постоянно, чем каждый раз будет загружаться. А обрамление в айсе такое, что его и так почти не видно.
¡иɯʎdʞ ин ʞɐʞ 'ɐнɔɐdʞǝdu qнεиж
Спасибо сказали:
Аватара пользователя
Valerius
Бывший модератор
Сообщения: 1469
Статус: Отпетый КДЕ'шник

Re: как правильно переводить тексты?

Сообщение Valerius »

(t.t @ Вторник, 24 Мая 2005, 19:08) писал(а):Понятно, tnx. Меня больше устраивает, что окно после первого запуска висит постоянно, чем каждый раз будет загружаться

Дык прикол то в том, что прога запускается только первый раз, после этого постоянно висит в памяти, а окну через dcop делается hide. Соответственно последующие запуски происходят почти мгновенно.
Свобода есть тонкая полоска между диктатурой и анархией.

---------------------
Mandriva Linux PowerPack 2006 (Cooker-нутая) / KDE-3.5.1
Спасибо сказали:
Аватара пользователя
William Henry Gates
Сообщения: 493
Статус: ё-моё!!
ОС: jaunty

Re: как правильно переводить тексты?

Сообщение William Henry Gates »

я пользуюсь головой и словарем мюллера. спецтермины, конечно, приходится искать отдельно, в т.ч. и через интернет.
если не лень пользователям программ-переводчиков, выложите, плз, небольшой кусочек переведенного текста.
You are registered as user #384224 with the Linux Counter. jaunty jackalope & aspire 3650
Спасибо сказали:
Аватара пользователя
t.t
Бывший модератор
Сообщения: 7390
Статус: думающий о вечном
ОС: Debian, LMDE

Re: как правильно переводить тексты?

Сообщение t.t »

(Valerius @ Вторник, 24 Мая 2005, 20:24) писал(а):Дык прикол то в том, что прога запускается только первый раз, после этого постоянно висит в памяти, а окну через dcop делается hide. Соответственно последующие запуски происходят почти мгновенно.
Так может это ещё кому будет интересно? (Я бы тоже посмотрел, чем самому копаться.) Может, стоит выложить (если не сложно, конечно)? КДЕ ведь тоже настройки в текстовых файлах хранит, главное -- найти. :)

t.t добавил в 25.05.2005 11:53

(William Henry Gates @ Среда, 25 Мая 2005, 10:11) писал(а):если не лень пользователям программ-переводчиков, выложите, плз, небольшой кусочек переведенного текста.
Можно для примера на какой-ньть промт-онлайн сходить.
¡иɯʎdʞ ин ʞɐʞ 'ɐнɔɐdʞǝdu qнεиж
Спасибо сказали:
Аватара пользователя
StraNNicK
Бывший модератор
Сообщения: 1005
Статус: добрый хиппи

Re: как правильно переводить тексты?

Сообщение StraNNicK »

Кстати, на проект "Пере" имеет смысл обратить внимание...
Но он сырооооой...
Ушёл навсегда. В личку не заглядываю.
Спасибо сказали:
Аватара пользователя
Lao
Сообщения: 130

Re: как правильно переводить тексты?

Сообщение Lao »

Эта ссылка (http://www.omegat.org/omegat/images/ss_windows.png) мне дала ответ на вопрос, "откуда есть пошло" столько венгерских текстов, невразумительных даже для самих венгров :devil_2:
Спасибо сказали:
Аватара пользователя
zenwolf
Бывший модератор
Сообщения: 3139
Статус: Страшный и злой
ОС: Slackware..Salix..x86_64

Re: как правильно переводить тексты?

Сообщение zenwolf »

(t.t @ Вторник, 24 Мая 2005, 12:59) писал(а):
(wolf_black @ Вторник, 24 Мая 2005, 15:24) писал(а):prawda
А это что за зверь?


нашенский рус-англ и наоборот консольный переводчик ,правда несколько сырой ,но работать
вполне ,хорош тем что можно самому пополнять базу .
Quae videmus quo dependet vultus. (лат) - То, что мы видим, зависит от того, куда мы смотрим.
Спасибо сказали:
Soms
Сообщения: 187

Re: как правильно переводить тексты?

Сообщение Soms »

Я новичок в альтернативных ОС, но достаточно поработал с иноязычными текстами в MS Windows. Ни в коей мере не претендую на непреложную истину, но хочется отметить:
1. Машинный перевод (тот же X-Translator от PROMT) иногда мне был ну очень полезен. [Ну не можешь иной раз "схватить" фразу. Нет и всё тут. Или ассоциативное мышление подводит. Подобрать синоним не получается.]Иногда КПД от его применения равен нулю... Тарабарщина... Да, он не даёт художественного перевода. Никто этого и не ждёт. Но такой инструмент, по-моему мнению всё-таки необходим.
2. Словари: Lingvo 9.0, Babilon, Multitran (online). Словом, этого инструментария вполне хватало.

Я очень хочу найти им достойную замену в свободной OS [А Multitran просто купить или скачать].
Спасибо сказали:
Аватара пользователя
t.t
Бывший модератор
Сообщения: 7390
Статус: думающий о вечном
ОС: Debian, LMDE

Re: как правильно переводить тексты?

Сообщение t.t »

(Soms @ Среда, 25 Мая 2005, 15:49) писал(а):Машинный перевод (тот же X-Translator от PROMT) иногда мне был ну очень полезен. [Ну не можешь иной раз "схватить" фразу. Нет и всё тут. Или ассоциативное мышление подводит.
Я бы не расчитывал на ассоциативное мышление или умение схватить фразу машинного переводчика... Гораздо чаще в итоге получится, что водка крепкая, а мясо прокисло (помните старый прикол? так новые бывают и похлеще), а разбираться в таком -- выйдет результат ещё хуже чем руками; сколько раз встречал такое в готовых текстах....
¡иɯʎdʞ ин ʞɐʞ 'ɐнɔɐdʞǝdu qнεиж
Спасибо сказали:
Аватара пользователя
Trueash
Сообщения: 976
Статус: Вещий Кассандр

Re: как правильно переводить тексты?

Сообщение Trueash »

(StraNNicK @ Среда, 25 Мая 2005, 13:53) писал(а):Кстати, на проект "Пере" имеет смысл обратить внимание...
Но он сырооооой...

Угу. Посему его и пропустил. Опять же (хотя это, вероятно, оффтоп), сомнительно мне, что "Перекладачка" нормально сработает в случае даже русского-английского перевода. Слишком большая разница в языках.
"...Вы имеете право хранить молчание, все, что вы скажете, может быть использовано против вас..."
Спасибо сказали:
Аватара пользователя
Valerius
Бывший модератор
Сообщения: 1469
Статус: Отпетый КДЕ'шник

Re: как правильно переводить тексты?

Сообщение Valerius »

(t.t @ Среда, 25 Мая 2005, 10:53) писал(а):Так может это ещё кому будет интересно? (Я бы тоже посмотрел, чем самому копаться.) Может, стоит выложить (если не сложно, конечно)? КДЕ ведь тоже настройки в текстовых файлах хранит, главное -- найти.

Никаких конфигов, всё намного проще. Кстати я изменил первоначальный вариант, теперь это действительно ПОЛНЫЙ аналог Стардикта, т.е. окно само исчезает при потере фокуса.

Код: Выделить всё

#!/bin/sh
LOCK="$HOME/tmp/lock-kdict"
if [[ -e $LOCK ]]; then
  exit
fi
touch $LOCK
kdict
while [[ `dcop kdict kdict-mainwindow#1 isActiveWindow` == "true" ]]; do
  sleep 0.5
done
dcop kdict kdict-mainwindow#1 hide
rm -f $LOCK

Чтоб всё работало, нужно в настройках kdict поставить птцу "Переводить буфер обмена при старте", а потом в KHotKeys привязать какую-нибуть клавишу (комбинацию) к запуску скрипта.
Свобода есть тонкая полоска между диктатурой и анархией.

---------------------
Mandriva Linux PowerPack 2006 (Cooker-нутая) / KDE-3.5.1
Спасибо сказали: