ОК, 2:1 в вашу пользу
Перевод ABS на русский
Модератор: Модераторы разделов
- dangerous3
- Сообщения: 137
- Статус: Let me google for you?
- ОС: Ubuntu 10.04.3, openSuse 11.4
- Контактная информация:
Re: Перевод ABS на русский
ОК, 2:1 в вашу пользу
bash-scripting@conference.jabber.ru - jabber-конференция для участников проекта bash-scripting.ru
http://sivkaburka.blogspot.com/
http://sivkaburka.blogspot.com/
Re: Перевод ABS на русский
готов оказать помощь в переводе. только с svn еще ни разу не имел дело. svn-handbook пока в процессе прочтения.
Учусь на своих ошибках
- dangerous3
- Сообщения: 137
- Статус: Let me google for you?
- ОС: Ubuntu 10.04.3, openSuse 11.4
- Контактная информация:
Re: Перевод ABS на русский
Обратитесь в личку к idler для запроса аккаунта к svn. По поводу svn готов помочь, но после праздников Jabber:dangerous3@jabber.ru
bash-scripting@conference.jabber.ru - jabber-конференция для участников проекта bash-scripting.ru
http://sivkaburka.blogspot.com/
http://sivkaburka.blogspot.com/
Re: Перевод ABS на русский
Аккаунт выдал.
dangerous3! Остальное (резервирование глав и контроль) за тобой. Я на данный момент временем не обладаю
dangerous3! Остальное (резервирование глав и контроль) за тобой. Я на данный момент временем не обладаю
Sad, but true: # rm -rf /
Re: Перевод ABS на русский
Она же уже есть на русском, зачем еще раз?
http://ftp.sumylug.osdn.org.ua/pub/docs/mi...uide/index.html
не смотря на 2004 г, практически не утратила актуальность
http://ftp.sumylug.osdn.org.ua/pub/docs/mi...uide/index.html
не смотря на 2004 г, практически не утратила актуальность
- dangerous3
- Сообщения: 137
- Статус: Let me google for you?
- ОС: Ubuntu 10.04.3, openSuse 11.4
- Контактная информация:
Re: Перевод ABS на русский
Аккаунт выдал.
dangerous3! Остальное (резервирование глав и контроль) за тобой. Я на данный момент временем не обладаю sad.gif
ОК. Главы зарезервированы. Технические моменты Ensiferum'у объяснил.
Nymin писал(а): ↑11.01.2010 04:00Она же уже есть на русском, зачем еще раз?
http://ftp.sumylug.osdn.org.ua/pub/docs/mi...uide/index.html
не смотря на 2004 г, практически не утратила актуальность
Вы правы лишь отчасти. Да, основной документ не так сильно изменился, но перевод примеров необходимо обновить. Например, посмотрите пример 10.24 http://www.bash-scripting.ru/abs/chunks/ch10s04.html. И таких примеров масса.
bash-scripting@conference.jabber.ru - jabber-конференция для участников проекта bash-scripting.ru
http://sivkaburka.blogspot.com/
http://sivkaburka.blogspot.com/
Re: Перевод ABS на русский
Каков % готовности перевода?
- dangerous3
- Сообщения: 137
- Статус: Let me google for you?
- ОС: Ubuntu 10.04.3, openSuse 11.4
- Контактная информация:
Re: Перевод ABS на русский
Сделано пока мало, активность участников не так высока. Гляньте сами на http://www.bash-scripting.ru
bash-scripting@conference.jabber.ru - jabber-конференция для участников проекта bash-scripting.ru
http://sivkaburka.blogspot.com/
http://sivkaburka.blogspot.com/
Re: Перевод ABS на русский
Enclosing a referenced value in double quotes (" ... ") does not interfere with variable substitution. This is called partial quoting, sometimes referred to as «weak quoting.» Using single quotes (' ... ') causes the variable name to be used literally, and no substitution will take place. This is full quoting, sometimes referred to as 'strong quoting.'
По моему, частичные кавычки ака "слабые кавычки" и полные кавычки aka "сильные кавычки" названия немного нелепые, но другого и не подставишь. Есть какие-нибудь идеи?
Technically, the name of a variable is called an lvalue, meaning that it appears on the left side of an assignment statment, as in VARIABLE=23. A variable's value is an rvalue, meaning that it appears on the right side of an assignment statement, as in VAR2=$VARIABLE.
lvalue и rvalue перевести как лЗначение и пЗначение или лучше оставить оригинальные варианты, сделав пометку-перевод?
Учусь на своих ошибках
Re: Перевод ABS на русский
dangerous3 писал(а): ↑12.01.2010 08:38
Сделано пока мало, активность участников не так высока. Гляньте сами на http://www.bash-scripting.ru
Поглядел. Действительно, работа идЁт медленно... Рад бы принять участие, но к моему знанию английского -> 0 сейчас добавилась сессия...
З.Ы. А изучать Bash по русскоязычному актуальному руководству хочется...
Re: Перевод ABS на русский
Даже заголовок сайта с ошибкой написан
Re: Перевод ABS на русский
У меня с этими двумя словами вечно траблы.
Спасибо!
Fixed!
Sad, but true: # rm -rf /
- dangerous3
- Сообщения: 137
- Статус: Let me google for you?
- ОС: Ubuntu 10.04.3, openSuse 11.4
- Контактная информация:
Re: Перевод ABS на русский
Ensiferum писал(а): ↑12.01.2010 13:34Enclosing a referenced value in double quotes (" ... ") does not interfere with variable substitution. This is called partial quoting, sometimes referred to as «weak quoting.» Using single quotes (' ... ') causes the variable name to be used literally, and no substitution will take place. This is full quoting, sometimes referred to as 'strong quoting.'
По моему, частичные кавычки ака "слабые кавычки" и полные кавычки aka "сильные кавычки" названия немного нелепые, но другого и не подставишь. Есть какие-нибудь идеи?
Technically, the name of a variable is called an lvalue, meaning that it appears on the left side of an assignment statment, as in VARIABLE=23. A variable's value is an rvalue, meaning that it appears on the right side of an assignment statement, as in VAR2=$VARIABLE.
lvalue и rvalue перевести как лЗначение и пЗначение или лучше оставить оригинальные варианты, сделав пометку-перевод?
1. Предлагаю "строгие (strong) кавычки" и "нестрогие (weak) кавычки". Мультитран находит такие значения этих прилагательных.
2. В не самом плохом, на мой взгляд, издании "Программирование на Perl" С.-Пб., 2007 (стр. 86), эти термины переводятся как "l-значения (lvalues)" и "r-значения (rvalues)". Давайте использовать такую двойную запись? Если согласны, я занесу в глоссарий.
bash-scripting@conference.jabber.ru - jabber-конференция для участников проекта bash-scripting.ru
http://sivkaburka.blogspot.com/
http://sivkaburka.blogspot.com/
- dangerous3
- Сообщения: 137
- Статус: Let me google for you?
- ОС: Ubuntu 10.04.3, openSuse 11.4
- Контактная информация:
Re: Перевод ABS на русский
kma21 писал(а): ↑12.01.2010 15:21dangerous3 писал(а): ↑12.01.2010 08:38
Сделано пока мало, активность участников не так высока. Гляньте сами на http://www.bash-scripting.ru
Поглядел. Действительно, работа идЁт медленно... Рад бы принять участие, но к моему знанию английского -> 0 сейчас добавилась сессия...
З.Ы. А изучать Bash по русскоязычному актуальному руководству хочется...
Ну так и изучайте прежний перевод Киселева. Как я писал выше, базовая часть и достаточное для первоначального понимания сути количество примеров не сильно изменилось.
bash-scripting@conference.jabber.ru - jabber-конференция для участников проекта bash-scripting.ru
http://sivkaburka.blogspot.com/
http://sivkaburka.blogspot.com/
Re: Перевод ABS на русский
dangerous3 писал(а): ↑13.01.2010 00:02Ensiferum писал(а): ↑12.01.2010 13:34Enclosing a referenced value in double quotes (" ... ") does not interfere with variable substitution. This is called partial quoting, sometimes referred to as «weak quoting.» Using single quotes (' ... ') causes the variable name to be used literally, and no substitution will take place. This is full quoting, sometimes referred to as 'strong quoting.'
По моему, частичные кавычки ака "слабые кавычки" и полные кавычки aka "сильные кавычки" названия немного нелепые, но другого и не подставишь. Есть какие-нибудь идеи?
Technically, the name of a variable is called an lvalue, meaning that it appears on the left side of an assignment statment, as in VARIABLE=23. A variable's value is an rvalue, meaning that it appears on the right side of an assignment statement, as in VAR2=$VARIABLE.
lvalue и rvalue перевести как лЗначение и пЗначение или лучше оставить оригинальные варианты, сделав пометку-перевод?
1. Предлагаю "строгие (strong) кавычки" и "нестрогие (weak) кавычки". Мультитран находит такие значения этих прилагательных.
2. В не самом плохом, на мой взгляд, издании "Программирование на Perl" С.-Пб., 2007 (стр. 86), эти термины переводятся как "l-значения (lvalues)" и "r-значения (rvalues)". Давайте использовать такую двойную запись? Если согласны, я занесу в глоссарий.
спасибо, воспользовался советом. Глава 4, раздел "Подстановка переменных(Variable Substitution)" готов. принимаются замечания о переводе и найденных ошибках в теме либо в личке.
Учусь на своих ошибках
- dangerous3
- Сообщения: 137
- Статус: Let me google for you?
- ОС: Ubuntu 10.04.3, openSuse 11.4
- Контактная информация:
Re: Перевод ABS на русский
По-порядку, исправь орфографию и пунктуацию:
Переменные - это способ представления данных в различных языках программирования. Переменная не более чем метка - имя, назначенное области или группе областей памяти компьютера, где содержатся данные.
Переменные участвуют в арифметических операциях и манипуляции с величинами, а также при синтаксическом анализе строк
Имя переменной - это "контейнер" для хранения значения данных
Если variable1 - имя переменной, то $variable1 - обращение к значению, которое она содержит.
Немногими случаями, когда используются «голые» переменные
Заключение обращения к переменной в двойные кавычки (" ... ") не препятствует подстановке значения. Это называется частичные кавычки, так же упомЯнается как«нестрогие(weak) кавычки»
Я думаю, лучше будет звучать "Взятие переменной в двойные кавычки"
'строгие(strong) кавычки'
определением переменнй окружения "VARIABLE" как "".
хотя конечный резудьтат такой же
Последняя сноска, лучше сделать так:
Технически, если имя переменной называется l-значением (lvalue), то имеется в виду, что оно фигурирует в левой (left) части операции присваивания, например, как в VARIABLE=23. Если значение переменной называется r-значением (rvalue), то имеется в виду, что оно фигурирует в правой (right) части операции присваивания, например, как в VAR2=$VARIABLE.
Имя переменной - в действительности ссылка, указатель на область(ти) памяти, где фактические данные связаны со значением, которое они хранят.
bash-scripting@conference.jabber.ru - jabber-конференция для участников проекта bash-scripting.ru
http://sivkaburka.blogspot.com/
http://sivkaburka.blogspot.com/
Спасибо сказали:
- dangerous3
- Сообщения: 137
- Статус: Let me google for you?
- ОС: Ubuntu 10.04.3, openSuse 11.4
- Контактная информация:
Re: Перевод ABS на русский
Закончен перевод подглавы 10.4 "Проверки и ветвления" (http://www.bash-scripting.ru/abs/chunks/ch10s04.html), а вместе с ней и всей главы 10 "Циклы и ветвления". Буду благодарен за уточнения и указания ошибок.
bash-scripting@conference.jabber.ru - jabber-конференция для участников проекта bash-scripting.ru
http://sivkaburka.blogspot.com/
http://sivkaburka.blogspot.com/
Спасибо сказали:
- drBatty
- Сообщения: 8735
- Статус: GPG ID: 4DFBD1D6 дом горит, козёл не видит...
- ОС: Slackware-current
- Контактная информация:
Re: Перевод ABS на русский
ссылку можно подправить?
#См. http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9F%D0%BB%...B5%D1%82%D0%B0) (прим.перев.)
можно добавить про то, что такие файлы не обрабатываются. Кроме того, ИМХО важно, что это не просто список, а отсортированный список.
и в конце почему-то выводится bold'ом.
#См. http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9F%D0%BB%...B5%D1%82%D0%B0) (прим.перев.)
# однако, в для глоббинга
# имеется исключение - имена файлов, начинающиеся с точки.
можно добавить про то, что такие файлы не обрабатываются. Кроме того, ИМХО важно, что это не просто список, а отсортированный список.
и в конце почему-то выводится bold'ом.
- dangerous3
- Сообщения: 137
- Статус: Let me google for you?
- ОС: Ubuntu 10.04.3, openSuse 11.4
- Контактная информация:
Re: Перевод ABS на русский
drBatty писал(а): ↑14.01.2010 09:53ссылку можно подправить?
#См. http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9F%D0%BB%...B5%D1%82%D0%B0) (прим.перев.)
# однако, в для глоббинга
# имеется исключение - имена файлов, начинающиеся с точки.
можно добавить про то, что такие файлы не обрабатываются. Кроме того, ИМХО важно, что это не просто список, а отсортированный список.
и в конце почему-то выводится bold'ом.
1. Ссылку поправил
2. Добавил примечание о скрытых файлах. Об отсортированном списке я лучше упомяну в главе о глоббинге.
3. Bold в конце убран.
Благодарю за уточнения.
bash-scripting@conference.jabber.ru - jabber-конференция для участников проекта bash-scripting.ru
http://sivkaburka.blogspot.com/
http://sivkaburka.blogspot.com/
Re: Перевод ABS на русский
Переведена 4 глава. Ведется поиск и исправление ошибок.
Учусь на своих ошибках
- drBatty
- Сообщения: 8735
- Статус: GPG ID: 4DFBD1D6 дом горит, козёл не видит...
- ОС: Slackware-current
- Контактная информация:
Re: Перевод ABS на русский
спасибо.
у меня некоторое уточнение:
есть переменная, которая имеет пустое значение:
Код: Выделить всё
$ ZZZZ=""
$ set | grep ZZZZ
ZZZZ=
переменная ZZZZ инициализирована, и имеет значение - пустая строка.
С другой стороны, рассмотрим переменную YYYYY
Код: Выделить всё
$ echo $YYYYY
она тоже имеет значение - "пустая строка"
однако:
Код: Выделить всё
$ set | grep YYYYY
#нет ответа
нет такой переменной. Значит она не имеет никакого значения. Однако это "никакое", по правилам bash, преобразуется в "пустая строка". В точности так-же, как в MySQL преобразуется значение NULL.
Что касается числовых значений, то в bash пустая строка автоматически преобразуется в число 0.
В тех немногих случаях, когда переменная преобразуется в число, пустая строка преобразуется в ноль, впрочем как и любая строка, которая не является числом:
Код: Выделить всё
$ X="ggg"
$ ((X++))
$ echo $X
1
преобразование строки в число произошло в строке ((X++))
ggg -> 0
этот абзац
Предостережение
Неинициализированная переменная имеет «пустое» значение -- неназначенное значение (не нуль!).
if [ -z "$unassigned" ]
then
echo "\$unassigned пуста."
fi # $unassigned пуста.
Использование переменной до присвоения ей значения может вызвать проблемы. Тем не менее, можно производить арифметические операции над неинициализированными переменными.
ИМХО вводит в заблуждение тех, кто не знает, как это работает на самом деле.
В отличие от многих языков программирования, Bash не разделяет переменные по их «типу». В основном, переменные Bash являются символьными строками, но, в зависимости от контекста, Bash допускает арифметические операции и операции сравнения над переменными. Определяющим фактором является - содержит ли значение переменной только цифры.
переведено довольно точно, однако...
тип есть, это строка. в некоторых случаях происходит преобразование строки в число.
Спасибо сказали:
- dangerous3
- Сообщения: 137
- Статус: Let me google for you?
- ОС: Ubuntu 10.04.3, openSuse 11.4
- Контактная информация:
Re: Перевод ABS на русский
Два мелких замечания:
1. Нужно поставить пробел:
2. Может быть, получше будет звучать: "В вашей системе может ...."
1. Нужно поставить пробел:
#+ команды 'ls -l' переменной 'a'
2. Может быть, получше будет звучать: "В вашей системе может ...."
# На вашем компьютере может не оказаться /etc/rc.d/rc.local и /etc/redhat-release (прим. переводчика)
bash-scripting@conference.jabber.ru - jabber-конференция для участников проекта bash-scripting.ru
http://sivkaburka.blogspot.com/
http://sivkaburka.blogspot.com/
Re: Перевод ABS на русский
Большое спасибо за труд, летом присоединюсь к проекту, надеюсь.
Исправьте, пожалуйста, на главной странице! В слове «команда» одна буква «м»!
Исправьте, пожалуйста, на главной странице! В слове «команда» одна буква «м»!
[gluk47@gluk47-desktop ~]$ ензу куищще
куищще is aliased to `reboot'
куищще is aliased to `reboot'
- dangerous3
- Сообщения: 137
- Статус: Let me google for you?
- ОС: Ubuntu 10.04.3, openSuse 11.4
- Контактная информация:
Re: Перевод ABS на русский
Уточните, пожалуйста, точное место. Поиском не обнаружил ничего. 2 Idler: Или уже пофиксили?
bash-scripting@conference.jabber.ru - jabber-конференция для участников проекта bash-scripting.ru
http://sivkaburka.blogspot.com/
http://sivkaburka.blogspot.com/
- dangerous3
- Сообщения: 137
- Статус: Let me google for you?
- ОС: Ubuntu 10.04.3, openSuse 11.4
- Контактная информация:
Re: Перевод ABS на русский
Уважаемые участники проекта bash-scripting.ru!
На сервере conference.jabber.ru создана комната bash-scripting, где вы можете задать дополнительные вопросы или обсудить какие-либо иные проблемы, связанные с проектом.
Welcome!
На сервере conference.jabber.ru создана комната bash-scripting, где вы можете задать дополнительные вопросы или обсудить какие-либо иные проблемы, связанные с проектом.
Welcome!
bash-scripting@conference.jabber.ru - jabber-конференция для участников проекта bash-scripting.ru
http://sivkaburka.blogspot.com/
http://sivkaburka.blogspot.com/
Re: Перевод ABS на русский
dangerous3 писал(а): ↑02.03.2010 08:43
Уточните, пожалуйста, точное место. Поиском не обнаружил ничего. 2 Idler: Или уже пофиксили?
на самой главной странице:
Очень многие sh-скрипты могут быть исполнены интерпретатором Bash, если в них не используются встроенные комманды shell или специальные переменные.
Синтаксис Bash имеет множество расширений, которых так недоставало оригинальному Bourne shell:
* Редактирование коммандной строки
* Неограниченная история комманд
http://www.bash-scripting.ru/
Спасибо сказали:
- dangerous3
- Сообщения: 137
- Статус: Let me google for you?
- ОС: Ubuntu 10.04.3, openSuse 11.4
- Контактная информация:
Re: Перевод ABS на русский
diesel писал(а): ↑02.03.2010 12:09dangerous3 писал(а): ↑02.03.2010 08:43
Уточните, пожалуйста, точное место. Поиском не обнаружил ничего. 2 Idler: Или уже пофиксили?
на самой главной странице:
Очень многие sh-скрипты могут быть исполнены интерпретатором Bash, если в них не используются встроенные комманды shell или специальные переменные.
Синтаксис Bash имеет множество расширений, которых так недоставало оригинальному Bourne shell:
* Редактирование коммандной строки
* Неограниченная история комманд
http://www.bash-scripting.ru/
Теперь понял про "самую" главную страницу (для меня-то она вот тут находится)
Fixed.
bash-scripting@conference.jabber.ru - jabber-конференция для участников проекта bash-scripting.ru
http://sivkaburka.blogspot.com/
http://sivkaburka.blogspot.com/
Re: Перевод ABS на русский
Завершен перевод 5 главы "Кавычки", ведется поиск ошибок. К сожалению, времени на перевод стало меньше.
Учусь на своих ошибках
Re: Перевод ABS на русский
Медленно перевожу Subshells, интересны варианты перевода собственно термина subshell - то что приходит в голову - достаточно корявое: в существующем переводе "подоболочка", есть еще вариант "дочерняя оболочка", но и то и другое - какое-то корявое :(