debian handbook russian translation (перевод debian handbook на русский язык)

Полезные советы и программы от пользователей нашего форума.

Модератор: Модераторы разделов

Аватара пользователя
sash-kan
Администратор
Сообщения: 13939
Статус: oel ngati kameie
ОС: GNU

debian handbook russian translation

Сообщение sash-kan »

начинаю процесс перевода debian handbook на русский язык

Изображение

репозиторий: https://github.com/sash-kan/debian-handbook-ru
группа рассылки для координации перевода: http://groups.google.com/group/debian-handbook-ru

для того, чтобы присоединиться к переводу:
1. сделайте локальный клон репозитория или форк на github.com
2. посмотрите, перевод каких глав ещё начат:
$ grep -r 'Last-Translator: Automatically generated' ru-RU/
3. выберите понравившуюся и известите меня (чтобы я вписал ваши координаты в тег "Last-Translator") любым удобным способом:
3.1. через pull request на github,com (если на предыдущем шаге вы сделал форк)
3.2. оставив сообщение здесь
3.3. послав сообщение в список рассылки debian-handbook-ru@googlegroups.com

это сообщение будет дополняться/исправляться по мере аккумуляции ваших предложений, которые, несомненно, приветствуются·
Писать безграмотно - значит посягать на время людей, к которым мы адресуемся, а потому совершенно недопустимо в правильно организованном обществе. © Щерба Л. В., 1957
при сбоях форума см.блог
Спасибо сказали:
Аватара пользователя
sash-kan
Администратор
Сообщения: 13939
Статус: oel ngati kameie
ОС: GNU

Re: debian handbook russian translation

Сообщение sash-kan »

обновил репозиторий из upstream-а
(git://anonscm.debian.org/debian-handbook/debian-handbook.git)

так как файлы в каталоге pot не менялись, не стал запускать
$ publican update_po --langs=ru-RU

нет, я, конечно, попробовал·
в результате каждый файл в каталоге ru-RU обновляется, и в чём состоит
сакральный смысл таких обновлений — я, честно говоря, не улавливаю·
diff прилагаю·
У вас нет необходимых прав для просмотра вложений в этом сообщении.
Писать безграмотно - значит посягать на время людей, к которым мы адресуемся, а потому совершенно недопустимо в правильно организованном обществе. © Щерба Л. В., 1957
при сбоях форума см.блог
Спасибо сказали:
Аватара пользователя
Gineaser
Сообщения: 157
Статус: Evrashka
ОС: Arch Linux

Re: debian handbook russian translation

Сообщение Gineaser »

Может быть стоило на движке вики начать перевод?
Обезьянка видит - Обезьянка делает...
Спасибо сказали:
watashiwa_daredeska
Бывший модератор
Сообщения: 4038
Статус: Искусственный интеллект (pre-alpha)
ОС: Debian GNU/Linux

Re: debian handbook russian translation

Сообщение watashiwa_daredeska »

В вики еще сконвертить надо, а потом обратно.
Спасибо сказали:
Аватара пользователя
Bizdelnick
Модератор
Сообщения: 20996
Статус: nulla salus bello
ОС: Debian GNU/Linux

Re: debian handbook russian translation

Сообщение Bizdelnick »

Попробую поднять под это дело transifex, только не гарантирую, что руки до этого дойдут раньше ближайших выходных.
Пишите правильно:
в консоли
вку́пе (с чем-либо)
в общем
вообще
в течение (часа)
новичок
нюанс
по умолчанию
приемлемо
проблема
пробовать
трафик
Спасибо сказали:
Аватара пользователя
bormant
Сообщения: 1354

Re: debian handbook russian translation

Сообщение bormant »

sash-kan писал(а):
14.05.2012 01:15
в чём состоит сакральный смысл таких обновлений — я, честно говоря, не улавливаю·
По конкретному приведённому diff-у -- кто-то применил средство работы с .po, имеющее несколько иной взгляд на изначальное содержимое .po файлов в части:
-- наличия свойства Language;
-- присутствия пустой строки в конце файла;
-- наличия свёртки (wrap) сообщений: есть/нет/только по \n внутри сообщения;
-- удаления незначащих хвостовых пробелов.

Зачем залит результат применения того средства? Возможно, его (это средство) далее будут применять на постоянной основе. Как, например, экспорт из pootle в систему контроля версий.
Спасибо сказали:
Аватара пользователя
sash-kan
Администратор
Сообщения: 13939
Статус: oel ngati kameie
ОС: GNU

Re: debian handbook russian translation

Сообщение sash-kan »

bormant
спасибо за ваши соображения·

дело в том, что «кто-то, вызвавший publican update_po --langs=ru-RU, в результате чего был сформирован каталог ru-RU» — это я сам·
проделал я это «Fri May 11 12:33:56 2012 +0400», а вчера вечером на той же машине повторно запущенная та же самая команда решила «подправить» выданные ею же за два дня до того результаты·
(предваряя справедливое предположение, отчитываюсь: за эти два дня всё, что было сделано с пакетами на этой машине — установлен и удалён cscope)·
Писать безграмотно - значит посягать на время людей, к которым мы адресуемся, а потому совершенно недопустимо в правильно организованном обществе. © Щерба Л. В., 1957
при сбоях форума см.блог
Спасибо сказали:
Аватара пользователя
sash-kan
Администратор
Сообщения: 13939
Статус: oel ngati kameie
ОС: GNU

Re: debian handbook russian translation

Сообщение sash-kan »

digest 2012-05-15

взяты на перевод файлы:
ru-RU/00a_preface.po
ru-RU/00b_foreword.po
ru-RU/05_packaging-system.po

подробности — в коммитах репозитория https://github.com/sash-kan/debian-handbook-ru
Писать безграмотно - значит посягать на время людей, к которым мы адресуемся, а потому совершенно недопустимо в правильно организованном обществе. © Щерба Л. В., 1957
при сбоях форума см.блог
Спасибо сказали:
Аватара пользователя
bormant
Сообщения: 1354

Re: debian handbook russian translation

Сообщение bormant »

Тогда ещё одно предположение. Результат работы скрипта может отличаться для:
-- генерации набора .po с нуля;
-- обновления существующего набора .po.
Это предположение довольно легко проверить.

Если это так, то вполне можно считать незначительным дефектом в согласованности алгоритмов.
Спасибо сказали:
Аватара пользователя
sash-kan
Администратор
Сообщения: 13939
Статус: oel ngati kameie
ОС: GNU

Re: debian handbook russian translation

Сообщение sash-kan »

bormant писал(а):
15.05.2012 22:17
Это предположение довольно легко проверить.
проверил·
так и есть·
спасибо!
значит, сейчас повторно запущу и сделаю коммит·

рождённый hint: когда вы с помощью "publican update_po" создаёте каталог для нового языка, запустите эту команду _дважды_·
Писать безграмотно - значит посягать на время людей, к которым мы адресуемся, а потому совершенно недопустимо в правильно организованном обществе. © Щерба Л. В., 1957
при сбоях форума см.блог
Спасибо сказали:
Аватара пользователя
sash-kan
Администратор
Сообщения: 13939
Статус: oel ngati kameie
ОС: GNU

Re: debian handbook russian translation

Сообщение sash-kan »

сгенерировал pdf и html-single: http://debian-handbook-ru.barak.in

напоминаю, что переведены и требуют вычитки такие файлы:
ru-RU/00b_foreword.po http://debian-handbook-ru.barak.in/html-single/#foreword
ru-RU/90_derivative-distributions.po http://debian-handbook-ru.barak.in/html-si...e-distributions

частично переведён файл:
ru-RU/92_short-remedial-course.po http://debian-handbook-ru.barak.in/html-si...remedial-course
Писать безграмотно - значит посягать на время людей, к которым мы адресуемся, а потому совершенно недопустимо в правильно организованном обществе. © Щерба Л. В., 1957
при сбоях форума см.блог
Спасибо сказали:
Аватара пользователя
SLEDopit
Модератор
Сообщения: 4823
Статус: фанат консоли (=
ОС: GNU/Debian, RHEL

Re: debian handbook russian translation

Сообщение SLEDopit »

sash-kan писал(а):
18.05.2012 15:16
сгенерировал pdf и html-single: http://debian-handbook-ru.barak.in
Что-то явно было не так при генерации: часть текста в полностью переведённых фрагментах на английском.
UNIX is basically a simple operating system, but you have to be a genius to understand the simplicity. © Dennis Ritchie
The more you believe you don't do mistakes, the more bugs are in your code.
Спасибо сказали:
Аватара пользователя
Minton
Сообщения: 1588
Статус: openSUSE Localization Team
ОС: openSUSE Tumbleweed x86-64

Re: debian handbook russian translation

Сообщение Minton »

При беглой прокрутке предисловия:
Большинство дистрибутивов Linux, поддерживающихся коммерческими компаниями, которые развивают и продают их.

Предложение, мягко говоря, не согласовано. :)
Debian GNU/Linux это дитрибутив Linux,
не хватает тире + очепятка
Цель этой книги - показать его черты, чтобы вы могли сделать взвешенный выбор при выборе дистрибутива.
речевая ошибка
согласнонемецким исследованиям,
пробеланехватает ;)
ЗВот список таких пометок.
очепятка
СЛОВАРЬ: определяет технический термин, порос специфичный для Debian;
теряюсь в догадках
Он описывает как подготавлить программное обеспечение для упаковки в пакеты.
пунктуация + очепятки
Они так же дают подробные и конкретные примеры;
слитно в данном случае
другие менее часто встречаемые заметки: КУЛЬУТРА, ПОДСКАЗКА, ВНИМАНИЕ, УГЛУБЛЯЕСЯ, БЕЗОПАСНОСТЬ и так далее.
очепятки
Те бесчисленные часы, которые я провёл щза чтением их книг дали мне возможность принять участие в этом переводе.
очепятка+пунктуация

И да, сгенерированный html чудовищен. Ширины он необъятной из-за оригинального размера картинок (в pdf они хотя бы по ширине сжимаются, но всё равно некоторые не влезают на страницу) и отсутствия переводов строки в выводах команд.
Русский раздел на forums.opensuse.org :)

"Настоящие мужчины используют поиск" ©Goodvin
Спасибо сказали:
Аватара пользователя
SLEDopit
Модератор
Сообщения: 4823
Статус: фанат консоли (=
ОС: GNU/Debian, RHEL

Re: debian handbook russian translation

Сообщение SLEDopit »

Minton писал(а):
18.05.2012 18:14
теряюсь в догадках
Там "порой" должно было быть. Спасибо за отзыв. Пойду фиксить.
UNIX is basically a simple operating system, but you have to be a genius to understand the simplicity. © Dennis Ritchie
The more you believe you don't do mistakes, the more bugs are in your code.
Спасибо сказали:
Аватара пользователя
sash-kan
Администратор
Сообщения: 13939
Статус: oel ngati kameie
ОС: GNU

Re: debian handbook russian translation

Сообщение sash-kan »

SLEDopit писал(а):
18.05.2012 16:39
Что-то явно было не так при генерации: часть текста в полностью переведённых фрагментах на английском.
вспомнил, что update_po я делал уже после генерации·
перегенерировал и залил на сайт по-новой·
в логе (publican build --langs=ru-RU --formats=html-single,pdf) вроде бы ничего по данном поводу не вижу: http://debian-handbook-ru.barak.in/log
а у вас нормально генерируется?
(помимо штатного publican-а нужен пакет publican-debian, я взял его из sid-а)·

Minton писал(а):
18.05.2012 18:14
И да, сгенерированный html чудовищен
такие претензии адресуйте, пожалуйста, к google://publican-у, выбранному upstream-ом в качестве генератора·
Писать безграмотно - значит посягать на время людей, к которым мы адресуемся, а потому совершенно недопустимо в правильно организованном обществе. © Щерба Л. В., 1957
при сбоях форума см.блог
Спасибо сказали:
Аватара пользователя
SLEDopit
Модератор
Сообщения: 4823
Статус: фанат консоли (=
ОС: GNU/Debian, RHEL

Re: debian handbook russian translation

Сообщение SLEDopit »

sash-kan писал(а):
18.05.2012 18:54
перегенерировал и залил на сайт по-новой·
Неа. Всё равно проблема осталась:
(сгенерированный сайт) писал(а):2. Для кого эта книга?
We tried to make this book useful for many categories of readers. First, systems administrators (both beginners and experienced) will find explanations about the installation and deployment of Debian on many computers. They will also get a glimpse of most of the services available on Debian, along with matching configuration instructions and a description of the specifics coming from the distribution. Understanding the mechanisms involved in Debian's development will enable them to deal with unforeseen problems, knowing that they can always find help within the community.
Пользователи другие дистрибутивов Linux или Unix систем узнают специфику Debian и сразу же воспользоваться всеми преимуществами, присущими этому дистрибутиву.
И, наконец, пользователи уже знакомые с Debian, желающие узнать больше о сообществе дистрибутива, не разочаруются в своих ожиданиях. Эта книга может помочь им присоединиться к сообществу.

И смотрим что в файле:
(из файла в git) писал(а):101 #. Tag: title
102 #, no-c-format
103 msgid "Who Is this Book For?"
104 msgstr "Для кого эта книга?"
105
106 #. Tag: para
107 #, no-c-format
108 msgid "We tried to make this book useful for many categories of readers. First, systems administrators (both beginners and experienced) will find explanations about the installation and deployment of Debian on many computers. They will also get a glimpse of most of the services available on Debian, along with matching configuration instructions and a description of the specifics coming from the distribution. Understanding the mechanisms involved in Debian's development will enable them to deal with unforeseen problems, knowing that they can always find help within the community."
109 msgstr "Мы пытались сделать эту книгу полезной для всех категорий читателей. Системные администраторы (как начинающие, так и профессионалы) найдут инструкцию по установке и внедрении Debian на множество компьютеров, получат представление о большинстве сервисов, доступных в Debian, инструкции по их настройке и описание специфики дистрибутива. А понимание мезанизмов разработки Debian поможет решать непредвиденные проблемы. Так же помощь можно найти у сообщества."
110
111 #. Tag: para
112 #, no-c-format
113 msgid "Users of another Linux distribution, or of another Unix variant, will discover the specifics of Debian, and should become operational very quickly while benefitting fully from the unique advantages of this distribution."
114 msgstr "Пользователи других дистрибутивов Linux или Unix систем узнают специфику Debian и сразу же смогут воспользоваться всеми преимуществами, присущими этому дистрибутиву."
115
116 #. Tag: para
117 #, no-c-format
118 msgid "Finally, readers who already have some knowledge of Debian and want to know more about the community behind it should see their expectations fulfilled. This book should make them much closer to joining us as contributors."
119 msgstr "И, наконец, пользователи уже знакомые с Debian, желающие узнать больше о сообществе дистрибутива, не разочаруются в своих ожиданиях. Эта книга может значительно приблизить их к вступлению в сообщество разработчиков."
Все части переведены.

зы. Может процесс как-то можно автоматизировать, чтобы каждый раз не мучаться с перегенерацией/заливкой?

ззы. Меня смущает мой перевод:
msgid "POLICY: a rule or recommendation from the Debian Policy."
msgstr "ПОЛИТИКА: правило или рекомендация из политики Debian"

возможно в данном случае по-русски правильнее как-то по-другому сказать?
UNIX is basically a simple operating system, but you have to be a genius to understand the simplicity. © Dennis Ritchie
The more you believe you don't do mistakes, the more bugs are in your code.
Спасибо сказали:
Аватара пользователя
sash-kan
Администратор
Сообщения: 13939
Статус: oel ngati kameie
ОС: GNU

Re: debian handbook russian translation

Сообщение sash-kan »

SLEDopit писал(а):
18.05.2012 19:03
Всё равно проблема осталась
в данном случае была нарушена тэговая структура·
выявить это помогла только установка publican-а из wheezy (версия из squeeze молча игнорировала нарушения dtd)·
обновил файлы, смотрите·
что за тэги, можно уточнить в репозитории·

SLEDopit писал(а):
18.05.2012 19:03
Может процесс как-то можно автоматизировать, чтобы каждый раз не мучаться с перегенерацией/заливкой?
неужели вы думаете, что я вручную байтики перекладываю? (улыбка)·
как наладится процесс (пока его можно назвать лишь начинающимся), соберу эти несколько команд в скрипт·
или, разобравшись с сущностью site у publican-а, буду действовать его средствами·
Писать безграмотно - значит посягать на время людей, к которым мы адресуемся, а потому совершенно недопустимо в правильно организованном обществе. © Щерба Л. В., 1957
при сбоях форума см.блог
Спасибо сказали:
Аватара пользователя
sash-kan
Администратор
Сообщения: 13939
Статус: oel ngati kameie
ОС: GNU

Re: debian handbook russian translation

Сообщение sash-kan »

digest 2012-05-18

на данный момент взяты на перевод файлы:
ru-RU/00a_preface.po
ru-RU/05_packaging-system.po
ru-RU/92_short-remedial-course.po

черновой перевод закончен и идёт вычитка:
ru-RU/00b_foreword.po
ru-RU/90_derivative-distributions.po

для вычитки файлы в виде pdf и html-single выложены на сайте:
http://debian-handbook-ru.barak.in/
последний лог генерации файлов лежит в корне этого сайта в файле log·

выяснилось, что publican из squeeze молча игнорирует нарушения dtd,
сейчас для обновления каталога ru-RU и генерации файлов используется
publican из wheezy·

выяснилось, что если поменять местами тэги primary и secondary, это
будет нарушением dtd·

подтянуты последние коммиты из upstream-а (копия — в ветке upstream
репозитория)·
обновились и файлы из каталога pot, соответственно, потребовалось
обновить и ru-RU командой
$ publican update_po --langs=ru-RU

подробности — в коммитах репозитория
https://github.com/sash-kan/debian-handbook-ru
Писать безграмотно - значит посягать на время людей, к которым мы адресуемся, а потому совершенно недопустимо в правильно организованном обществе. © Щерба Л. В., 1957
при сбоях форума см.блог
Спасибо сказали:
Аватара пользователя
Yaros
Сообщения: 501
ОС: Debian Wheezy / Gentoo

Re: debian handbook russian translation

Сообщение Yaros »

Могу взять на себя Installation.
=========
=Мой блог. =
=========
Gentoo-ниасилятар
Спасибо сказали:
Аватара пользователя
sash-kan
Администратор
Сообщения: 13939
Статус: oel ngati kameie
ОС: GNU

Re: debian handbook russian translation

Сообщение sash-kan »

Yaros писал(а):
22.05.2012 20:50
Могу взять на себя Installation
файл ru-RU/04_installation.po ?
отлично!
что вписать в last-translator?
Писать безграмотно - значит посягать на время людей, к которым мы адресуемся, а потому совершенно недопустимо в правильно организованном обществе. © Щерба Л. В., 1957
при сбоях форума см.блог
Спасибо сказали:
Аватара пользователя
Yaros
Сообщения: 501
ОС: Debian Wheezy / Gentoo

Re: debian handbook russian translation

Сообщение Yaros »

sash-kan писал(а):
22.05.2012 20:57
что вписать в last-translator?

Yaroslav Shevchenko <lazy.starwing@gmail.com>
=========
=Мой блог. =
=========
Gentoo-ниасилятар
Спасибо сказали:
Аватара пользователя
sash-kan
Администратор
Сообщения: 13939
Статус: oel ngati kameie
ОС: GNU

Re: debian handbook russian translation

Сообщение sash-kan »

закоммитил изменения в ru-RU/04_installation.po
Писать безграмотно - значит посягать на время людей, к которым мы адресуемся, а потому совершенно недопустимо в правильно организованном обществе. © Щерба Л. В., 1957
при сбоях форума см.блог
Спасибо сказали:
Аватара пользователя
sash-kan
Администратор
Сообщения: 13939
Статус: oel ngati kameie
ОС: GNU

Re: debian handbook russian translation

Сообщение sash-kan »

SLEDopit
прислали исправления к ru-RU/00b_foreword.po:
QUOTE писал(а):--мезанизмов
++механизмов

--полезный
++полезных

--ссылкам
++ссылкам

--конкретнной
++конкретной

--Главы 5 и 6 расскажет
++Главы 5 и 6 расскажут

--приложением
++приложением

--поддерживают
++поддерживающие

--мейнтйнеров
++мейнтейнеров

--они могу
++они могут

--полоитики
++политики
возьмётесь исправить?
Писать безграмотно - значит посягать на время людей, к которым мы адресуемся, а потому совершенно недопустимо в правильно организованном обществе. © Щерба Л. В., 1957
при сбоях форума см.блог
Спасибо сказали:
Аватара пользователя
SLEDopit
Модератор
Сообщения: 4823
Статус: фанат консоли (=
ОС: GNU/Debian, RHEL

Re: debian handbook russian translation

Сообщение SLEDopit »

sash-kan писал(а):
22.05.2012 23:37
возьмётесь исправить?
Да, конечно. Спасибо.
UNIX is basically a simple operating system, but you have to be a genius to understand the simplicity. © Dennis Ritchie
The more you believe you don't do mistakes, the more bugs are in your code.
Спасибо сказали:
Аватара пользователя
sash-kan
Администратор
Сообщения: 13939
Статус: oel ngati kameie
ОС: GNU

Re: debian handbook russian translation

Сообщение sash-kan »

для (возможного) облегчения работы переводчиков с очень плохим каналом в интернет сделал git-овый bundle репозитория: http://debian-handbook-ru.barak.in/bundle/

т.е. теперь можно клонировать репозиторий с github-а (git clone git://github.com/sash-kan/debian-handbook-ru.git), а можно разворачивать из bundle:
1. скачайте последний bundle и его md5-сумму
2. на всякий пожарный проверьте контрольную сумму (подставьте имя актуального файла):
$ md5 -c bundle.2012-05-23.11:08:52.md5
3. сделайте репозиторий из bundle (подставьте имя актуального файла):
$ git clone bundle.2012-05-23.11:08:52 debian-handbook-ru
4. перейдите в каталог с развёрнутым репозиторием:
$ cd debian-handbook-ru
5. всё·

p.s. актуализировал заодно и файлы в каталогах http://debian-handbook-ru.barak.in/pdf и http://debian-handbook-ru.barak.in/html-single
Писать безграмотно - значит посягать на время людей, к которым мы адресуемся, а потому совершенно недопустимо в правильно организованном обществе. © Щерба Л. В., 1957
при сбоях форума см.блог
Спасибо сказали:
Аватара пользователя
sash-kan
Администратор
Сообщения: 13939
Статус: oel ngati kameie
ОС: GNU

Re: debian handbook russian translation

Сообщение sash-kan »

SLEDopit
в рассылке ещё пара писем с исправлениями ваших файлов·
вы на неё не подписывались?
Писать безграмотно - значит посягать на время людей, к которым мы адресуемся, а потому совершенно недопустимо в правильно организованном обществе. © Щерба Л. В., 1957
при сбоях форума см.блог
Спасибо сказали:
Аватара пользователя
SLEDopit
Модератор
Сообщения: 4823
Статус: фанат консоли (=
ОС: GNU/Debian, RHEL

Re: debian handbook russian translation

Сообщение SLEDopit »

sash-kan писал(а):
23.05.2012 11:23
в рассылке ещё пара писем с исправлениями ваших файлов·
ок. я что-то и забыл про неё.
sash-kan писал(а):
23.05.2012 11:23
вы на неё не подписывались?
нет, я что-то не нашёл способа подписаться на неё без ящика на гугле. кнопка "Join this group" введёт на страницу логина в гуглопочту. если подскажете как - подпишусь (:
UNIX is basically a simple operating system, but you have to be a genius to understand the simplicity. © Dennis Ritchie
The more you believe you don't do mistakes, the more bugs are in your code.
Спасибо сказали:
Аватара пользователя
sash-kan
Администратор
Сообщения: 13939
Статус: oel ngati kameie
ОС: GNU

Re: debian handbook russian translation

Сообщение sash-kan »

SLEDopit писал(а):
23.05.2012 12:24
если подскажете как - подпишусь
по идее так: debian-handbook-ru+subscribe@googlegroups.com
Писать безграмотно - значит посягать на время людей, к которым мы адресуемся, а потому совершенно недопустимо в правильно организованном обществе. © Щерба Л. В., 1957
при сбоях форума см.блог
Спасибо сказали:
Аватара пользователя
sash-kan
Администратор
Сообщения: 13939
Статус: oel ngati kameie
ОС: GNU

Re: debian handbook russian translation

Сообщение sash-kan »

sash-kan писал(а):
23.05.2012 12:41
SLEDopit писал(а):
23.05.2012 12:24
если подскажете как - подпишусь
по идее так: [email=debian-handbook-ru+subscribe@googlegroups.com]debian-handbook-ru+subscribe@googlegroups.com[email]
проверил — работает·
в ответ пришло письмо с просьбой подтвердить «запрос на вступление в группу»·

SLEDopit
если не получится, сообщите мне email, я пошлю invite через веб-админку·
Писать безграмотно - значит посягать на время людей, к которым мы адресуемся, а потому совершенно недопустимо в правильно организованном обществе. © Щерба Л. В., 1957
при сбоях форума см.блог
Спасибо сказали:
Аватара пользователя
Bizdelnick
Модератор
Сообщения: 20996
Статус: nulla salus bello
ОС: Debian GNU/Linux

Re: debian handbook russian translation

Сообщение Bizdelnick »

SLEDopit писал(а):
23.05.2012 12:24
кнопка "Join this group" введёт на страницу логина в гуглопочту

Логин может быть привязан к любому почтовому ящику, не обязательно гугловскому.
Пишите правильно:
в консоли
вку́пе (с чем-либо)
в общем
вообще
в течение (часа)
новичок
нюанс
по умолчанию
приемлемо
проблема
пробовать
трафик
Спасибо сказали: