debian handbook russian translation (перевод debian handbook на русский язык)
Модератор: Модераторы разделов
-
- Модератор
- Сообщения: 20996
- Статус: nulla salus bello
- ОС: Debian GNU/Linux
Re: debian handbook russian translation
Stauffenberg
Этот перевод помечен как fuzzy, поэтому при сборке HTML не использовался. Его надо актуализировать и убрать метку.
Этот перевод помечен как fuzzy, поэтому при сборке HTML не использовался. Его надо актуализировать и убрать метку.
Пишите правильно:
в консоли вку́пе (с чем-либо) в общем вообще | в течение (часа) новичок нюанс по умолчанию | приемлемо проблема пробовать трафик |
-
- Сообщения: 2041
- Статус: ☮ PEACE ☮
- ОС: открытая и свободная
Re: debian handbook russian translation
Bizdelnick писал(а): ↑31.08.2013 19:32Stauffenberg
Этот перевод помечен как fuzzy, поэтому при сборке HTML не использовался. Его надо актуализировать и убрать метку.
Отправил реквест. Жду пересборки книги.
Labor omnia vincit
"Debugging is twice as hard as writing the code in the first place.
Therefore, if you write the code as cleverly as possible, you are, by definition, not smart enough to debug it.” (Brian Kernighan)
"Debugging is twice as hard as writing the code in the first place.
Therefore, if you write the code as cleverly as possible, you are, by definition, not smart enough to debug it.” (Brian Kernighan)
-
- Модератор
- Сообщения: 20996
- Статус: nulla salus bello
- ОС: Debian GNU/Linux
Re: debian handbook russian translation
Пересобрал и залил сегодня утром. Не обратил внимания, что пометки fuzzy остались на местах. Это случайность, или обновлены не все строки?
Upd. Вижу, что обновлено не всё.
Я доперевёл введение, если есть желающие проверить - было бы неплохо.
Upd. Вижу, что обновлено не всё.
Я доперевёл введение, если есть желающие проверить - было бы неплохо.
Пишите правильно:
в консоли вку́пе (с чем-либо) в общем вообще | в течение (часа) новичок нюанс по умолчанию | приемлемо проблема пробовать трафик |
-
- Сообщения: 2041
- Статус: ☮ PEACE ☮
- ОС: открытая и свободная
Re: debian handbook russian translation
Bizdelnick писал(а): ↑03.09.2013 19:24Пересобрал и залил сегодня утром. Не обратил внимания, что пометки fuzzy остались на местах. Это случайность, или обновлены не все строки?
Upd. Вижу, что обновлено не всё.
В моем файле, строки с 2064 по 2070: два абзаца, оба без fuzzy, одинаковые в плане синтаксиса.
Первый я вижу перевод, второй - нет.
Labor omnia vincit
"Debugging is twice as hard as writing the code in the first place.
Therefore, if you write the code as cleverly as possible, you are, by definition, not smart enough to debug it.” (Brian Kernighan)
"Debugging is twice as hard as writing the code in the first place.
Therefore, if you write the code as cleverly as possible, you are, by definition, not smart enough to debug it.” (Brian Kernighan)
-
- Модератор
- Сообщения: 20996
- Статус: nulla salus bello
- ОС: Debian GNU/Linux
Re: debian handbook russian translation
Действительно, почему-то не залился этот файл. Поправил.
Пишите правильно:
в консоли вку́пе (с чем-либо) в общем вообще | в течение (часа) новичок нюанс по умолчанию | приемлемо проблема пробовать трафик |
-
- Сообщения: 146
Re: debian handbook russian translation
Глава 8 переведена.
Далее планирую заняться обновлением перевода шестой и седьмой глав.
Далее планирую заняться обновлением перевода шестой и седьмой глав.
У вас нет необходимых прав для просмотра вложений в этом сообщении.
Спасибо сказали:
-
- Бывший модератор
- Сообщения: 4456
- Статус: GNU generation
- ОС: Debian GNU/Linux
Re: debian handbook russian translation
Bizdelnick писал(а): ↑03.09.2013 19:24Я доперевёл введение, если есть желающие проверить - было бы неплохо.
http://debian-handbook.ru/sect.who-is-this-book-for.html
Пользователи других дистрибутивов Linux, или других Unix-систем, соринтируются в специфике Debian и уже вскоре будут готовы к работе, в полной мере пользуясь всеми преимуществами, присущими этому дистрибутиву.
http://debian-handbook.ru/sect.book-structure.html
В частности, там есть онлайн-версия книги с кликабельными ссылками и возможными ошибками.
Во-первых, "кликабельными" лучше вообще убрать.
Во-вторых, "с возможными ошибками" - это как? "Со списком возможных ошибок"? И почему возможных?
Один из таких инструментов - инструменты семейства APT, от которых сильно зависит отличная репутация дистрибутива.
Тавтология. Кроме того, перевод оригинального "which is largely responsible for the distribution's excellent reputation" неверен. Лучше будет так: "которые во многом определили отличную репутацию дистрибутива".
сервера
"серверы".
Данное издание освещает верси Debian 7.0 с кодовым названием Wheezy.
Кроме того, в связи с изменением нумерации выпусков следует писать просто "Debian 7".
Спасибо сказали:
-
- Бывший модератор
- Сообщения: 4456
- Статус: GNU generation
- ОС: Debian GNU/Linux
Re: debian handbook russian translation
Мы добавили некоторые заметки и ремаркиш во врезках.
Дас ист гут.
В списке врезок внизу страницы полный разнобой в пунктуации и опечатки.
http://debian-handbook.ru/sect.acknowledgments.html
«Настольная книга администратора Debian» родилась и вышла в свет под сободной лицензией!
Вернёмся в 2011 год, когда мы только получили необходимые права, чтобы выполнить перефод французской книги на английский язык.
Then, once the English version was liberated, of course we got plenty of feedback and suggestions and fixes from the readers, and even more from the many teams who undertook to translate this book into other languages. Thanks!
Стефано Зачироли
Разве его фамилия так читается?
Также спасибо всем, кто в большей или меньшей степени помогал в работе над книгой уточнениямим, разЪяснениями или советом по переводу.
но всё же особая благодарность тем, кто разрабатывают Debian
Не уверен в правильности этой формы. Можно ссылку?
Спасибо сказали:
-
- Модератор
- Сообщения: 20996
- Статус: nulla salus bello
- ОС: Debian GNU/Linux
Re: debian handbook russian translation
Rootlexx
Спасибо, вечером поправлю.
Я что-то сам в ней сомневаюсь. Исправлю, хотя, возможно, и такая допустима.
Спасибо, вечером поправлю.
Я что-то сам в ней сомневаюсь. Исправлю, хотя, возможно, и такая допустима.
Пишите правильно:
в консоли вку́пе (с чем-либо) в общем вообще | в течение (часа) новичок нюанс по умолчанию | приемлемо проблема пробовать трафик |
-
- Сообщения: 146
Re: debian handbook russian translation
По введению:
Надо бы запятую.
Мы получили многочисленные отзывы, рассказывающих, как книга помогла
инструмента для конвертирования DocBook в LaTeX (а затме в PDF).
Без них не было бы этой книги, и я до сих пор изумляюсь как проект Debian разрабатывается
Надо бы запятую.
Без них не было бы этой книги, и я до сих пор изумляюсь, как проект Debian разрабатывается
И наконец; они наверняка удивятся, что упомянуты здесь,
И наконец, они наверняка удивятся, что упомянуты здесь,
Спасибо сказали:
-
- Сообщения: 2041
- Статус: ☮ PEACE ☮
- ОС: открытая и свободная
Re: debian handbook russian translation
Как бы перевести Multi-Arch? Подразумевается не "кроссплатформенность", т.е. разные ОС, а именно кросс... архитектурность, т.е. amd64, i386 и т.д.
Labor omnia vincit
"Debugging is twice as hard as writing the code in the first place.
Therefore, if you write the code as cleverly as possible, you are, by definition, not smart enough to debug it.” (Brian Kernighan)
"Debugging is twice as hard as writing the code in the first place.
Therefore, if you write the code as cleverly as possible, you are, by definition, not smart enough to debug it.” (Brian Kernighan)
-
- Бывший модератор
- Сообщения: 4456
- Статус: GNU generation
- ОС: Debian GNU/Linux
Re: debian handbook russian translation
Stauffenberg писал(а): ↑08.09.2013 23:03Как бы перевести Multi-Arch? Подразумевается не "кроссплатформенность", т.е. разные ОС, а именно кросс... архитектурность, т.е. amd64, i386 и т.д.
Думаю, стоит переводить максимально близко к официальной документации.
Спасибо сказали:
-
- Сообщения: 2041
- Статус: ☮ PEACE ☮
- ОС: открытая и свободная
Re: debian handbook russian translation
Rootlexx писал(а): ↑08.09.2013 23:09Stauffenberg писал(а): ↑08.09.2013 23:03Как бы перевести Multi-Arch? Подразумевается не "кроссплатформенность", т.е. разные ОС, а именно кросс... архитектурность, т.е. amd64, i386 и т.д.
Думаю, стоит переводить максимально близко к официальной документации.
Спасибо.
Вот еще такой вопрос: переводим you как "вы", но не как "Вы", верно?
Labor omnia vincit
"Debugging is twice as hard as writing the code in the first place.
Therefore, if you write the code as cleverly as possible, you are, by definition, not smart enough to debug it.” (Brian Kernighan)
"Debugging is twice as hard as writing the code in the first place.
Therefore, if you write the code as cleverly as possible, you are, by definition, not smart enough to debug it.” (Brian Kernighan)
-
- Модератор
- Сообщения: 20996
- Статус: nulla salus bello
- ОС: Debian GNU/Linux
Re: debian handbook russian translation
Stauffenberg писал(а): ↑09.09.2013 05:35Вот еще такой вопрос: переводим you как "вы", но не как "Вы", верно?
Да, мы же не к конкретному читателю обращаемся, а к сферическому в вакууме. Хотя некоторые считают, что при переводе лучше вообще употреблять безличные обороты, а "выкать" читателю - это калька.
Пишите правильно:
в консоли вку́пе (с чем-либо) в общем вообще | в течение (часа) новичок нюанс по умолчанию | приемлемо проблема пробовать трафик |
-
- Сообщения: 2041
- Статус: ☮ PEACE ☮
- ОС: открытая и свободная
Re: debian handbook russian translation
Bizdelnick писал(а): ↑09.09.2013 08:55Stauffenberg писал(а): ↑09.09.2013 05:35Вот еще такой вопрос: переводим you как "вы", но не как "Вы", верно?
Да, мы же не к конкретному читателю обращаемся, а к сферическому в вакууме. Хотя некоторые считают, что при переводе лучше вообще употреблять безличные обороты, а "выкать" читателю - это калька.
Да, я тоже так считаю и стараюсь обходиться без местоимений где это возможно.
Кстати, уже 2 реквеста merged (с момента последней пересборки книги). Пересобери пожалуйста еще раз.
Labor omnia vincit
"Debugging is twice as hard as writing the code in the first place.
Therefore, if you write the code as cleverly as possible, you are, by definition, not smart enough to debug it.” (Brian Kernighan)
"Debugging is twice as hard as writing the code in the first place.
Therefore, if you write the code as cleverly as possible, you are, by definition, not smart enough to debug it.” (Brian Kernighan)
-
- Модератор
- Сообщения: 20996
- Статус: nulla salus bello
- ОС: Debian GNU/Linux
Re: debian handbook russian translation
Stauffenberg писал(а): ↑09.09.2013 22:46Кстати, уже 2 реквеста merged (с момента последней пересборки книги). Пересобери пожалуйста еще раз.
Один вроде бы, не? Сейчас пересоберу.
Пишите правильно:
в консоли вку́пе (с чем-либо) в общем вообще | в течение (часа) новичок нюанс по умолчанию | приемлемо проблема пробовать трафик |
-
- Модератор
- Сообщения: 20996
- Статус: nulla salus bello
- ОС: Debian GNU/Linux
Re: debian handbook russian translation
Обновился оригинал приложения B. Теперь в переводе куча fuzzy-строк, с чем я вас и поздравляю.
Пишите правильно:
в консоли вку́пе (с чем-либо) в общем вообще | в течение (часа) новичок нюанс по умолчанию | приемлемо проблема пробовать трафик |
-
- Модератор
- Сообщения: 20996
- Статус: nulla salus bello
- ОС: Debian GNU/Linux
Re: debian handbook russian translation
Поскольку за первые главы никто не торопится браться, в порядке эксперимента выложил их для онлайн-перевода: http://translate.debian-handbook.ru
Для перевода этих глав практически никаких технических знаний не требуется. Теперь не нужно и бороться с git. Есть желающие?
P. S. Если не DocBook, то хотя бы основы синтаксиса XML знать всё же надо. (-:
Для перевода этих глав практически никаких технических знаний не требуется. Теперь не нужно и бороться с git. Есть желающие?
P. S. Если не DocBook, то хотя бы основы синтаксиса XML знать всё же надо. (-:
Пишите правильно:
в консоли вку́пе (с чем-либо) в общем вообще | в течение (часа) новичок нюанс по умолчанию | приемлемо проблема пробовать трафик |
-
- Сообщения: 146
Re: debian handbook russian translation
Мне vim-ом удобнее, но перевод в таком виде можно будет на работе поковырять (:
А пока возьмусь за 03_existing-setup.
-
- Сообщения: 8735
- Статус: GPG ID: 4DFBD1D6 дом горит, козёл не видит...
- ОС: Slackware-current
Re: debian handbook russian translation
ИМХО никак. Нет в русском языке такого слова. Даже в технике ничего не было похожего AFAIK.
-
- Сообщения: 2041
- Статус: ☮ PEACE ☮
- ОС: открытая и свободная
Re: debian handbook russian translation
Bizdelnick
Какой сейчас статус перевода? Я имею в виду, какие главы переведены, какие переводят сейчас, и за перевод каких пока никто не брался?
Какой сейчас статус перевода? Я имею в виду, какие главы переведены, какие переводят сейчас, и за перевод каких пока никто не брался?
Labor omnia vincit
"Debugging is twice as hard as writing the code in the first place.
Therefore, if you write the code as cleverly as possible, you are, by definition, not smart enough to debug it.” (Brian Kernighan)
"Debugging is twice as hard as writing the code in the first place.
Therefore, if you write the code as cleverly as possible, you are, by definition, not smart enough to debug it.” (Brian Kernighan)
-
- Модератор
- Сообщения: 20996
- Статус: nulla salus bello
- ОС: Debian GNU/Linux
Re: debian handbook russian translation
Stauffenberg
Я доперевожу 12 главу, 1 и 2 главы переводятся онлайн (http://translate.debian-handbook.ru/). Никто так и не занялся актуализацией приложения B. Из тех глав, которые вообще не переведены, кажется никто ничего не брал.
Я доперевожу 12 главу, 1 и 2 главы переводятся онлайн (http://translate.debian-handbook.ru/). Никто так и не занялся актуализацией приложения B. Из тех глав, которые вообще не переведены, кажется никто ничего не брал.
Пишите правильно:
в консоли вку́пе (с чем-либо) в общем вообще | в течение (часа) новичок нюанс по умолчанию | приемлемо проблема пробовать трафик |
-
- Сообщения: 146
Re: debian handbook russian translation
Я закончил перевод 3-й главы. Дальше займусь 14-й. Bizdelnick, загляните в апстрим. Они выложили на сайте обновление восьмой главы, так что там возможны какие-либо изменения.
-
- Модератор
- Сообщения: 20996
- Статус: nulla salus bello
- ОС: Debian GNU/Linux
Re: debian handbook russian translation
nill, спасибо. В 8 главе действительно довольно много изменений. И в 6 тоже есть, хотя существенно меньше.
Пишите правильно:
в консоли вку́пе (с чем-либо) в общем вообще | в течение (часа) новичок нюанс по умолчанию | приемлемо проблема пробовать трафик |
-
- Модератор
- Сообщения: 20996
- Статус: nulla salus bello
- ОС: Debian GNU/Linux
Re: debian handbook russian translation
Вопрос к коллективному разуму: как лучше перевести слово preseeding? И, соответственно, глагол to preseed?
Пишите правильно:
в консоли вку́пе (с чем-либо) в общем вообще | в течение (часа) новичок нюанс по умолчанию | приемлемо проблема пробовать трафик |
-
- Сообщения: 1744
- Статус: Ъ-участник
- ОС: Debian/Ubuntu/etc
Re: debian handbook russian translation
Если брать суть технологии, то ближайшее русское понятие к preseeding -- это "опросный лист".
Допустим при заказе дорогостоящего промышленного оборудования производитель часто высылает лист с набором вопросов, ответы на которые обеспечат оптимальный выбор продукции. Этот документ и называет опросный лист. Фактически данная технология используется и в Debian.
Соответственно to preseed -- "заполнить опросный лист".
Допустим при заказе дорогостоящего промышленного оборудования производитель часто высылает лист с набором вопросов, ответы на которые обеспечат оптимальный выбор продукции. Этот документ и называет опросный лист. Фактически данная технология используется и в Debian.
Соответственно to preseed -- "заполнить опросный лист".
-
- Модератор
- Сообщения: 20996
- Статус: nulla salus bello
- ОС: Debian GNU/Linux
Re: debian handbook russian translation
Это слово чаще употребляется как процесс.
А примеры использования такого перевода есть? Ни разу не встречал.
Пишите правильно:
в консоли вку́пе (с чем-либо) в общем вообще | в течение (часа) новичок нюанс по умолчанию | приемлемо проблема пробовать трафик |
-
- Сообщения: 1744
- Статус: Ъ-участник
- ОС: Debian/Ubuntu/etc
Re: debian handbook russian translation
Bizdelnick писал(а): ↑28.10.2013 18:05А примеры использования такого перевода есть? Ни разу не встречал.
Скажу больше ни Гугл, ни Яндекс не смогли мне дать ни одного перевода для этого слова, если не считать за перевод "предпосевной".
Я быстро глянул главу на англ и вижу, что в основном preseeding используется в качестве герундия. А герундий на русский язык обычно переводится существительным. Смотрите сами: "Walking is useful" -- "Прогулка полезна". Возможно для вас более близким примером будет "booting", что есть "загрузка" (сущ), а не "загружать" (гл).
Поэтому я бы перевёл "syslinux.cfg file and preseeding parameters" как "Файл syslinux.cfg и параметры опросного листа".
Но если так хочется именно глагол, то тогда "опрашивание", "анкетирование" или просто "опрос".
-
- Бывший модератор
- Сообщения: 4456
- Статус: GNU generation
- ОС: Debian GNU/Linux
Re: debian handbook russian translation
Bizdelnick писал(а): ↑28.10.2013 13:09Вопрос к коллективному разуму: как лучше перевести слово preseeding?
Преконфигурация.
-
- Модератор
- Сообщения: 20996
- Статус: nulla salus bello
- ОС: Debian GNU/Linux
Re: debian handbook russian translation
Вот и именно, что изобретать новый термин задачи не стоит...
А может, так "пресидинг" и писать?
Пишите правильно:
в консоли вку́пе (с чем-либо) в общем вообще | в течение (часа) новичок нюанс по умолчанию | приемлемо проблема пробовать трафик |