debian handbook russian translation (перевод debian handbook на русский язык)

Полезные советы и программы от пользователей нашего форума.

Модератор: Модераторы разделов

sciko
Сообщения: 1744
Статус: Ъ-участник
ОС: Debian/Ubuntu/etc

Re: debian handbook russian translation

Сообщение sciko »

Rootlexx писал(а):
28.10.2013 19:17
Преконфигурация.

Так preseeding -- это метод инсталляции, а не конфигурации. Не надо путать читателя, он и сам запутается.

Bizdelnick писал(а):
28.10.2013 21:34
А может, так "пресидинг" и писать?

Не пойдёт. Дело в том, что термин "сид" имеет вполне устоявшее и конкретное значение -- участник файлообмена, который имеет полную копию и раздаёт её другим. И так же устоялось значение производных от него: сидирование, сидировать, сидирующий и т.п.

Bizdelnick писал(а):
28.10.2013 21:34
Вот и именно, что изобретать новый термин задачи не стоит...

Поэтому я и предлагаю использовать аналогичный термин из другой области.
Спасибо сказали:
Аватара пользователя
Rootlexx
Бывший модератор
Сообщения: 4455
Статус: GNU generation
ОС: Debian GNU/Linux

Re: debian handbook russian translation

Сообщение Rootlexx »

sciko писал(а):
28.10.2013 21:56
Так preseeding -- это метод инсталляции, а не конфигурации. Не надо путать читателя, он и сам запутается.

"Преконфигурация/предварительная настройка установки". При переводе необязательно придерживаться оригинальной лексики, даже совсем наоборот: следует заменять её на подходящие в данном контексте аналоги.
Спасибо сказали:
Аватара пользователя
Rootlexx
Бывший модератор
Сообщения: 4455
Статус: GNU generation
ОС: Debian GNU/Linux

Re: debian handbook russian translation

Сообщение Rootlexx »

Если же подойти к вопросу методологически, то при переводе терминов следует последовательно рассмотреть:
  • как этот термин переведён в официальной документации Debian;
  • какой перевод данного термина является доминирующим в профессиональных сообществах;
  • как этот термин переведён в документации других дистрибутивов.
(Пункты приведены в порядке убывания приоритета: переход к следующему осуществляется лишь в случае неуспеха предыдущего.)
В данном конкретном случае следует ориентироваться на официальную документацию по установке Debian.
Спасибо сказали:
Аватара пользователя
Bizdelnick
Модератор
Сообщения: 20752
Статус: nulla salus bello
ОС: Debian GNU/Linux

Re: debian handbook russian translation

Сообщение Bizdelnick »

Rootlexx писал(а):
28.10.2013 23:01
В данном конкретном случае следует ориентироваться на официальную документацию по установке Debian.

Спасибо, я тоже только что это нагуглил. Стало быть, preseed file - файл ответов, preseeding - подготовка файла (списка) ответов.
Пишите правильно:
в консоли
вку́пе (с чем-либо)
в общем
вообще
в течение (часа)
новичок
нюанс
по умолчанию
приемлемо
проблема
пробовать
трафик
Спасибо сказали:
sciko
Сообщения: 1744
Статус: Ъ-участник
ОС: Debian/Ubuntu/etc

Re: debian handbook russian translation

Сообщение sciko »

Bizdelnick писал(а):
28.10.2013 23:22
Спасибо, я тоже только что это нагуглил. Стало быть, preseed file - файл ответов, preseeding - подготовка файла (списка) ответов.

LOL! Нет. Сравните русский и английский тексты:
preseed file - файл ответов
preseeding - автоматическая установка
preconfiguration file - файл ответов
auto mode - автоматическая установка

Короче, что-то напортачили при переводе оффициальной дохументации.
Спасибо сказали:
serp2002
Сообщения: 2
ОС: Ubuntu 12.04

Re: debian handbook russian translation

Сообщение serp2002 »

читаю раздел о пакетной системе (глава 5) на http://debian-handbook.ru. Нашел опечатки. Как помочь исправить?
=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-
http://pustovoi.ru http://serp2002.livejournal.com
Спасибо сказали:
Аватара пользователя
SLEDopit
Модератор
Сообщения: 4823
Статус: фанат консоли (=
ОС: GNU/Debian, RHEL

Re: debian handbook russian translation

Сообщение SLEDopit »

serp2002
исходники хранятся на гитхабе. собственно, и переводится там же.
UNIX is basically a simple operating system, but you have to be a genius to understand the simplicity. © Dennis Ritchie
The more you believe you don't do mistakes, the more bugs are in your code.
Спасибо сказали:
Аватара пользователя
Stauffenberg
Сообщения: 2042
Статус: ☮ PEACE ☮
ОС: открытая и свободная

Re: debian handbook russian translation

Сообщение Stauffenberg »

serp2002 писал(а):
09.11.2013 12:46
читаю раздел о пакетной системе (глава 5) на http://debian-handbook.ru. Нашел опечатки. Как помочь исправить?

Я перевожу 5 главу. Дабы избежать конфликтов на github напишите лучше тут о найденных опечатках (перечислите).
И быстрее, и вероятность конфликта - 0%.
Labor omnia vincit

"Debugging is twice as hard as writing the code in the first place.
Therefore, if you write the code as cleverly as possible, you are, by definition, not smart enough to debug it.” (Brian Kernighan)
Спасибо сказали:
Аватара пользователя
drhouse123
Сообщения: 9
ОС: Debian, Gentoo

Re: debian handbook russian translation

Сообщение drhouse123 »

Всем привет. Решил помочь проекту. Взялся за главу 15 "Создание пакетов в Debian". Использую Lokalize
Меня зовут Керимбеков Галым. Являюсь активным пользователем Linux несмотря на свои ограниченные возможности.
Участвую в переводах вики Debian и KDE UserBase
Спасибо сказали:
serp2002
Сообщения: 2
ОС: Ubuntu 12.04

Re: debian handbook russian translation

Сообщение serp2002 »

Stauffenberg писал(а):
11.11.2013 23:45
[Дабы избежать конфликтов на github напишите лучше тут о найденных опечатках (перечислите).
И быстрее, и вероятность конфликта - 0%.


В главе 5.

Код: Выделить всё

$ ar t dpkg_1.16.10_amd64.deb
debian-binary
control.tar.gz
data.tar.gz
$ ar x dpkg_1.16.10_i386.deb


Обратите внимание, что просматривается содержимое одного файла, а распаковывается - другой.

В главе 5.2

Код: Выделить всё

Он также предоставляет скрипты, которые позволяют выполнение команд на разных этапах жизненного цикла в пакета (установка, удаление, обновление).

потерялась буква, да и смысл понять непросто

В главе 5.3.1

Код: Выделить всё

Там так же находится информация о том, кто поддерживает и занмается этим пакетом.

опечатка

не опечатка, но вводит в ступор фраза "особенно добавление debian каталога" в:

Код: Выделить всё

Архив .debian.tar.gz содержит все изменения, произведенные сопровождающим пакета, особенно добавление debian каталога, который содержит скрипты для сборки пакета.


В главе 5.3.2

Код: Выделить всё

Пакеты с исходными кодами являютмя основой всего в системе Debian. При помощи их собраны все остальные Debian пакеты, и любое изменение в бинарных пакетах - следствие изменений, внесенных в исходный пакет.

опечатка

В главе 5.4

Код: Выделить всё

Стоит отметить, что эта программа имеет только частичное представление о Debian системе: она знает какие пакеты установленны в системе, а также все, что вы сообщаете ей по средствам командной строки, но она ничего не знает о других доступных пакетах.

"по средствам" вместо "посредством"

В главе 5.4.1

Код: Выделить всё

dpkg это инструмент главным образом для установки доступных в репозитории пакетов. Чтобы установить пакет, используйте опцию -i или --install.


Возможно в оригинале так и написано, но на самом деле dpkg к репозиториям отношения не имеет.

Неточность перевода:

Код: Выделить всё

 В этом случае apt-get делает меньше обращений к dpkg (каждый такой запрос, как вы понимаете, стоит процесорного времени из-за необходимости загрузки базы данных в память, особенно списка установленных файлов).


в оригинале:

Код: Выделить всё

apt-get takes advantage of this, limiting the number of calls to dpkg (since each call is costly, due to loading of the database in memory, especially the list of already installed files).


т.е. слова "В этом случае" лишние.

В главе 5.4.5.2

Код: Выделить всё

Они должны содержать поле “Multi-Arch: same” в заголовке, чтобы указать системе управления пакетами, что они могут быть без проблем установленны на любой архитектуре (и что эти пакеты могут только удовлетворения зависимостей пакетов ту же архитектуру).

текст в скобках не имеет смысла.

Код: Выделить всё

Они должны быть обновляться тоже вместе.


Код: Выделить всё

Мультиархитектурная поддержка также привносит некоторые интересные особенности в механизм обработки зависимосей. Удовлетворение зависимости в этом случае требует либо пакет с полем “Multi-Arch: foreign” или пакет с такой же архитектурой (в этом процессе разрешения зависимости, архитектурно-независимых пакетов предполагаются той же архитектуры, чем хозяина). Зависимость может также быть ослаблена, чтобы позволить любой архитектуре выполнять его, используя синтаксис package:any, но но иностранный пакетов может удовлетворять такая зависимость если они отмечены как “Multi-Arch: allowed”.

гугльтранслейт? Смысл ускользает.

В главе 5.5

Код: Выделить всё

К счастью, в репозиторях Debian находится самый большой набор пакетов, и скорее всего то, что Вы ишете, там уже есть.

заменить "ишете" на "ищете"

В 6.9

Код: Выделить всё

APT - это аббревиатура, означающая Продвинутый Пакетный Инструментарий.

Хорошо бы по английски тоже написать.


Шрифт по умолчанию на http://debian-handbook.ru мелковат.
=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-
http://pustovoi.ru http://serp2002.livejournal.com
Спасибо сказали:
Аватара пользователя
Bizdelnick
Модератор
Сообщения: 20752
Статус: nulla salus bello
ОС: Debian GNU/Linux

Re: debian handbook russian translation

Сообщение Bizdelnick »

serp2002 писал(а):
12.12.2013 09:44
Шрифт по умолчанию на http://debian-handbook.ru мелковат.

Ну CSS к переводу не относится, менять его можно только локально, а это ИМХО не есть правильно. А вообще скорее проблема в том, что размер указан в пикселях, а не пунктах, так что девайсы с высоким разрешением в пролёте.
Пишите правильно:
в консоли
вку́пе (с чем-либо)
в общем
вообще
в течение (часа)
новичок
нюанс
по умолчанию
приемлемо
проблема
пробовать
трафик
Спасибо сказали:
Аватара пользователя
Stauffenberg
Сообщения: 2042
Статус: ☮ PEACE ☮
ОС: открытая и свободная

Re: debian handbook russian translation

Сообщение Stauffenberg »

serp2002 писал(а):
12.12.2013 09:44
В 6.9

Код: Выделить всё

APT - это аббревиатура, означающая Продвинутый Пакетный Инструментарий.

Хорошо бы по английски тоже написать.
Это 6 глава? Не ко мне

serp2002 писал(а):
12.12.2013 09:44
Обратите внимание, что просматривается содержимое одного файла, а распаковывается - другой.
Вывод с консоли копируется один в один.


Bizdelnick
Будь добр, пересобери снова
Labor omnia vincit

"Debugging is twice as hard as writing the code in the first place.
Therefore, if you write the code as cleverly as possible, you are, by definition, not smart enough to debug it.” (Brian Kernighan)
Спасибо сказали:
Аватара пользователя
Stauffenberg
Сообщения: 2042
Статус: ☮ PEACE ☮
ОС: открытая и свободная

Re: debian handbook russian translation

Сообщение Stauffenberg »

serp2002 писал(а):
12.12.2013 09:44
текст в скобках не имеет смысла.

Все что касается мультиархетиктуры будет переработано/переведено занаво. Не знаю кто добавлял этот материал, но его или её английский я явно не понимаю.
Labor omnia vincit

"Debugging is twice as hard as writing the code in the first place.
Therefore, if you write the code as cleverly as possible, you are, by definition, not smart enough to debug it.” (Brian Kernighan)
Спасибо сказали:
Аватара пользователя
Bizdelnick
Модератор
Сообщения: 20752
Статус: nulla salus bello
ОС: Debian GNU/Linux

Re: debian handbook russian translation

Сообщение Bizdelnick »

Прошу прощения, последнее время ничего не успеваю... :-(
Затянул обновления из апстрима. Изменения есть почти во всех главах, особенно много - в главах с 9 по 12.
Пересобрал HTML, выложил.
Пишите правильно:
в консоли
вку́пе (с чем-либо)
в общем
вообще
в течение (часа)
новичок
нюанс
по умолчанию
приемлемо
проблема
пробовать
трафик
Спасибо сказали:
Аватара пользователя
drhouse123
Сообщения: 9
ОС: Debian, Gentoo

Re: debian handbook russian translation

Сообщение drhouse123 »

Закончил перевод главы 15. Файл прилагается. Рад принять замечания по стилистике и возможных грамматических ошибках.
Вложения
15_debian_packaging.po.tar.gz
(37.66 КБ) 126 скачиваний
Меня зовут Керимбеков Галым. Являюсь активным пользователем Linux несмотря на свои ограниченные возможности.
Участвую в переводах вики Debian и KDE UserBase
Спасибо сказали:
Аватара пользователя
Bizdelnick
Модератор
Сообщения: 20752
Статус: nulla salus bello
ОС: Debian GNU/Linux

Re: debian handbook russian translation

Сообщение Bizdelnick »

drhouse123
Оперативно. К сожалению, на этой неделе совсем нет времени, чтобы посмотреть.
Пишите правильно:
в консоли
вку́пе (с чем-либо)
в общем
вообще
в течение (часа)
новичок
нюанс
по умолчанию
приемлемо
проблема
пробовать
трафик
Спасибо сказали:
nill
Сообщения: 146

Re: debian handbook russian translation

Сообщение nill »

drhouse123, у меня проект не собирается в Вашим файлом, хотя проверку msgfmt он проходит без ошибок. Попробуйте собрать у себя и проверить на наличие ошибок синтаксиса.
Спасибо сказали:
Аватара пользователя
Bizdelnick
Модератор
Сообщения: 20752
Статус: nulla salus bello
ОС: Debian GNU/Linux

Re: debian handbook russian translation

Сообщение Bizdelnick »

Официально вышла версия книги wheezy. Переводчиков на друге языки натравливают на неё. Начинаю взаимодействовать с апстримом на предмет слияния.
Пишите правильно:
в консоли
вку́пе (с чем-либо)
в общем
вообще
в течение (часа)
новичок
нюанс
по умолчанию
приемлемо
проблема
пробовать
трафик
Спасибо сказали:
Аватара пользователя
drhouse123
Сообщения: 9
ОС: Debian, Gentoo

Re: debian handbook russian translation

Сообщение drhouse123 »

nill писал(а):
27.12.2013 14:50
drhouse123, у меня проект не собирается в Вашим файлом, хотя проверку msgfmt он проходит без ошибок. Попробуйте собрать у себя и проверить на наличие ошибок синтаксиса.


Я попробую собрать проект сам, и исправить ошибки синтаксиса. Всех с Новым годом!
Меня зовут Керимбеков Галым. Являюсь активным пользователем Linux несмотря на свои ограниченные возможности.
Участвую в переводах вики Debian и KDE UserBase
Спасибо сказали:
Аватара пользователя
drhouse123
Сообщения: 9
ОС: Debian, Gentoo

Re: debian handbook russian translation

Сообщение drhouse123 »

А как собирать проект? На первой странице ни слова об этом.
Меня зовут Керимбеков Галым. Являюсь активным пользователем Linux несмотря на свои ограниченные возможности.
Участвую в переводах вики Debian и KDE UserBase
Спасибо сказали:
Аватара пользователя
Bizdelnick
Модератор
Сообщения: 20752
Статус: nulla salus bello
ОС: Debian GNU/Linux

Re: debian handbook russian translation

Сообщение Bizdelnick »

drhouse123 писал(а):
01.01.2014 19:08
А как собирать проект? На первой странице ни слова об этом.

http://unixforum.org/index.php?act=Search&CODE=show&searchid=a4cb5a3b8769e499b238ab057547b9c4&search_in=posts&result_type=posts&highlite=publican+build
Пишите правильно:
в консоли
вку́пе (с чем-либо)
в общем
вообще
в течение (часа)
новичок
нюанс
по умолчанию
приемлемо
проблема
пробовать
трафик
Спасибо сказали:
Аватара пользователя
drhouse123
Сообщения: 9
ОС: Debian, Gentoo

Re: debian handbook russian translation

Сообщение drhouse123 »

Благодарю за помощь с инструкцией по сборке.

Исправил ошибки в тегах. Проект теперь собирается. Прилагаю исправленный перевод.

Дорабатываю перевод, а то смысл кое-где ускользает и не по-русски звучит.

Обновил файл.
Вложения
15_debian_packaging.po.tar.gz
(37.56 КБ) 98 скачиваний
Меня зовут Керимбеков Галым. Являюсь активным пользователем Linux несмотря на свои ограниченные возможности.
Участвую в переводах вики Debian и KDE UserBase
Спасибо сказали:
Аватара пользователя
Bizdelnick
Модератор
Сообщения: 20752
Статус: nulla salus bello
ОС: Debian GNU/Linux

Re: debian handbook russian translation

Сообщение Bizdelnick »

Постепенно заливаю перевод в апстрим (ветку wheezy/master), попутно причёсывая его. На данный момент там уже находятся следующие файлы:
ru-RU/00a_preface.po
ru-RU/00b_foreword.po
ru-RU/03_existing-setup.po
ru-RU/07_solving-problems.po
ru-RU/Author_Group.po
ru-RU/Book_Info.po
ru-RU/Revision_History.po
ru-RU/readme
ru-RU/translations

От того, что в ветке master на гитхабе, они отличаются тем, что переведены новые строки, исправлены fuzzy-строки, “английские” кавычки заменены на «французские», дефис где надо заменён на тире, добавлена информация обо всех переводчиках (в соответствии с историей git), ну и местами внесены ещё кой-какие мелкие правки.
Вот так оно выглядит на данный момент: https://alioth.debian.org/plugins/scmgit/cg...s/wheezy/master.

drhouse123, скоро доберусь до 15 главы, и её отправлю туда же.

Если кто-то в ближайшее время (скажем, в течение недели) планирует заниматься частично переведёнными главами, просьба предупредить, чтобы я их не трогал.
Пишите правильно:
в консоли
вку́пе (с чем-либо)
в общем
вообще
в течение (часа)
новичок
нюанс
по умолчанию
приемлемо
проблема
пробовать
трафик
Спасибо сказали:
nill
Сообщения: 146

Re: debian handbook russian translation

Сообщение nill »

Bizdelnick, Вы дорабатывали 6 и 8 главы? Если нет, то я займусь актуализацией перевода на следующей неделе.
И ещё, помогите с переводом вот этого:
QUOTE писал(а):The <keycap>r</keycap> key allows <emphasis>renicing</emphasis> a process,

Что-то не выходит каменный цветок из этого renicing.
Спасибо сказали:
Аватара пользователя
Bizdelnick
Модератор
Сообщения: 20752
Статус: nulla salus bello
ОС: Debian GNU/Linux

Re: debian handbook russian translation

Сообщение Bizdelnick »

nill
Нет, ни 6, ни 8 не занимался. Сейчас медленно и печально колупаю 15-ю и приложение B.
Renicing - по идее изменение приоритета (nice), нет?

Shell

% whatis renice renice (1) - alter priority of running processes

Я бы перевёл так: "С помощью клавиши <keycap>r</keycap> можно изменить приоритет процесса (<emphasis>renice</emphasis>)."
Пишите правильно:
в консоли
вку́пе (с чем-либо)
в общем
вообще
в течение (часа)
новичок
нюанс
по умолчанию
приемлемо
проблема
пробовать
трафик
Спасибо сказали:
nill
Сообщения: 146

Re: debian handbook russian translation

Сообщение nill »

Полностью предложение выглядит так:
QUOTE писал(а):The <keycap>r</keycap> key allows <emphasis>renicing</emphasis> a process, i.e. changing its priority.

Я уже думал над приведённым Вами вариантом и хотел просто выкинуть это странное слово.
Спасибо сказали:
Аватара пользователя
Bizdelnick
Модератор
Сообщения: 20752
Статус: nulla salus bello
ОС: Debian GNU/Linux

Re: debian handbook russian translation

Сообщение Bizdelnick »

Ну слово тут нужно в мнемонических целях, чтобы запомнить клавишу. Но буквального его перевода не существует, насколько мне известно. Как и перевода понятия nice.
Пишите правильно:
в консоли
вку́пе (с чем-либо)
в общем
вообще
в течение (часа)
новичок
нюанс
по умолчанию
приемлемо
проблема
пробовать
трафик
Спасибо сказали:
nill
Сообщения: 146

Re: debian handbook russian translation

Сообщение nill »

OK, тогда упростим предложение.
Спасибо сказали:
Аватара пользователя
Bizdelnick
Модератор
Сообщения: 20752
Статус: nulla salus bello
ОС: Debian GNU/Linux

Re: debian handbook russian translation

Сообщение Bizdelnick »

На данный момент готова 15 глава, вечером её пушну. Можно посмотреть здесь: http://debian-handbook.ru/debian-packaging.html
Продолжаю вычитывать и допереводить 5 главу (осталась примерно половина) и приложение B (осталась примерно треть).

По поводу порядка работы. Для синхронизации с апстримом создана ветка wheezy/master. Просьба новые переводы добавлять туда, полностью переведённую главу - одним коммитом. В ветке master пока остаётся помойка.

nill, как там с 6 главой? Я в пулл-реквесте отписал, что нужно сделать. Могу и сам, конечно.
Пишите правильно:
в консоли
вку́пе (с чем-либо)
в общем
вообще
в течение (часа)
новичок
нюанс
по умолчанию
приемлемо
проблема
пробовать
трафик
Спасибо сказали:
Аватара пользователя
Stauffenberg
Сообщения: 2042
Статус: ☮ PEACE ☮
ОС: открытая и свободная

Re: debian handbook russian translation

Сообщение Stauffenberg »

Bizdelnick писал(а):
27.01.2014 10:32
Продолжаю вычитывать и допереводить 5 главу (осталась примерно половина) и приложение B (осталась примерно треть).

???
...ну ок, как хочешь.
Labor omnia vincit

"Debugging is twice as hard as writing the code in the first place.
Therefore, if you write the code as cleverly as possible, you are, by definition, not smart enough to debug it.” (Brian Kernighan)
Спасибо сказали:
Ответить