Локализация EasyTAG

Обсудить вопросы и проблемы со звуком

Модератор: Модераторы разделов

Аватара пользователя
Hephaestus
Сообщения: 3729
Статус: Многоуважаемый джинн...
ОС: Slackware64-14.1/14.2
Контактная информация:

Re: Локализация EasyTAG

Сообщение Hephaestus »

algri14 писал:
13.02.2019 18:18
По возрастанию и убыванию главные в функции, а год(название) уже второстепенные, потому и ставится первыми, во всех подсказках так же, первым ставится слово-функция на которой акцентируется внимание
Если уж на то пошло, то слово-функция - "сортировка". И это слово вообще отсутствует в обсуждаемом меню - оно находится в меню уровнем выше.

Поэтому
Сортировка по тегу:
Название (по возрастанию)
Жанр (по возрастанию)
с точки зрения русского языка всё-таки более связно, чем
Сортировка по тегу:
По возрастанию по названию
По возрастанию по жанру
Первый вариант, кстати, хорош ещё и тем, что соответствует табличному представлению файлов.
Файлы представлены в виде таблицы, колонки этой таблицы имеют заголовки.
По этим заголовкам можно щелкать для сортировки списка.
Я предлагал ставить имя тега/свойства в именительном падеже, затем в скобках - способ сортировки.
Так вот "имя тега" - это в точности заголовок столбца в таблице.
Пускай скрипят мои конечности.
Я - повелитель бесконечности...
Мой блог
Спасибо сказали:
Аватара пользователя
algri14
Сообщения: 1369
ОС: Mageia 5.1 & 8 x86_64, KDE

Re: Локализация EasyTAG

Сообщение algri14 »

Hephaestus писал:
13.02.2019 23:07
с точки зрения русского языка всё-таки более связно
Да, надо подумать и присмотреться, но мне что-то скобки не нравятся(кавычки тоже лишние), без них по моему лучше, может быть дефис?

Сортировка по тегу:
Номер трека - по возрастанию
Номер трека - по убыванию
Название - по возрастанию
Название - по убыванию
Год - по возрастанию
Год - по убыванию
Владелец авторских прав - по возрастанию
Владелец авторских прав - по убыванию
или даже вот так
Авторские права - по возрастанию
Авторские права - по убыванию
Вставлю в файл.мо и посмотрю в прогамме.
Добавлено (08:56):
Заметил один момент:
Запускается программа, пишет — System locale is ‘%s’, using ‘%s’ — Системная локаль «%s», дополнительная «%s» (это из файла.ро/мо), ниже уже из программы:
Системная локаль «ru_RU.UTF-8», дополнительная «KOI8-R»
У меня вопрос, посмотрите у себя, дополнительная такая же как у меня?, а то я пробовал в Параметрах=> пукт Нестандартная кодировка, поставить другое значение, но по прежнему в "дополнительная" ставится «KOI8-R» или это так и должно быть, дефолт программы такой для русской локали?
Спасибо сказали:
Аватара пользователя
yoricI
Сообщения: 2345
ОС: gentoo fluxbox

Re: Локализация EasyTAG

Сообщение yoricI »

В целях сокращения на одну букву, вместо возрастания можно употребить "нарастание" :-)
Последний раз редактировалось yoricI 14.02.2019 18:01, всего редактировалось 1 раз.
Спасибо сказали:
Аватара пользователя
algri14
Сообщения: 1369
ОС: Mageia 5.1 & 8 x86_64, KDE

Re: Локализация EasyTAG

Сообщение algri14 »

yoricI писал:
14.02.2019 12:21
В целях сокращения на одну букву,
:D
Спасибо сказали:
Аватара пользователя
Hephaestus
Сообщения: 3729
Статус: Многоуважаемый джинн...
ОС: Slackware64-14.1/14.2
Контактная информация:

Re: Локализация EasyTAG

Сообщение Hephaestus »

algri14 писал:
14.02.2019 08:52
но мне что-то скобки не нравятся
Я такое оформление где-то видел, и с чего-то решил, что это общепринятая практика.
Однако, нет.
Сейчас посмотрел навскидку две-три программы, команда сортировки в меню нашлась в audacious и в pcmanfm.
Там нет ни скобок, ни кавычек, ни дефисов.
Там всё сделано иначе (и на мой взгляд более грамотно):
Команды сортировки представлены в одном экземпляре, а выбор по возрастанию/по убыванию выполнен в виде переключателя. Таким образом, команд в меню меньше, их названия короче, нет никаких плясок с кавычками/скобками/дефисами.
algri14 писал:
14.02.2019 08:52
Запускается программа, пишет — System locale is ‘%s’, using ‘%s’ — Системная локаль «%s», дополнительная «%s»
Это она где такое пишет? Не совсем понял.
algri14 писал:
14.02.2019 08:52
ниже уже из программы:
Системная локаль «ru_RU.UTF-8», дополнительная «KOI8-R»
Есть такое. Внизу есть прикрепленное окно "Журнал". Вот это там.

В моей версии это не переведено на русский и выглядит так:
Currently using locale 'ru_RU.UTF8' (and eventually 'KOI8-R')

А если запустить с LANG=C, то выглядит так:
Currently using locale 'С' (and eventually 'ASCII')

Похоже, в Вашей версии и здесь накосячили с переводом.
Слово "дополнительная" тут ни с какого боку, даже в случае "using", а уж в случае "eventually" - тем более.
Пускай скрипят мои конечности.
Я - повелитель бесконечности...
Мой блог
Спасибо сказали:
Аватара пользователя
algri14
Сообщения: 1369
ОС: Mageia 5.1 & 8 x86_64, KDE

Re: Локализация EasyTAG

Сообщение algri14 »

Hephaestus писал:
14.02.2019 18:20
Похоже, в Вашей версии и здесь накосячили с переводом.
Hephaestus, ну зачем так грубо :D, это мой вариант, тогда предложите свой перевод
Hephaestus писал:
14.02.2019 18:20
Слово "дополнительная" тут ни с какого боку, даже в случае "using"
почему же? "using"- с помощью, с использованием, при помощи, вот и выходит вспомогательная-дополнительная
Добавлено (18:49):
Hephaestus писал:
14.02.2019 18:20
команда сортировки в меню нашлась в audacious
"По номеру трека" и "В обратном порядке"
Заметили, что не "дорожка", а "трек". А прямой и обратный порядок - это и есть по алфавиту по убыванию/возрастанию.
Hephaestus писал:
14.02.2019 18:20
Там всё сделано иначе (и на мой взгляд более грамотно):
Но в EasyTAG имеем то, что имеем, автор программы так решил сделать функционал
Спасибо сказали:
Аватара пользователя
Bizdelnick
Модератор
Сообщения: 20752
Статус: nulla salus bello
ОС: Debian GNU/Linux

Re: Локализация EasyTAG

Сообщение Bizdelnick »

algri14 писал:
14.02.2019 18:37
"using"- с помощью, с использованием
В данном случае это не наречие, а глагол («использую»). Но даже если бы это было наречие, переводить его прилагательным как минимум странно.
Пишите правильно:
в консоли
вку́пе (с чем-либо)
в общем
вообще
в течение (часа)
новичок
нюанс
по умолчанию
приемлемо
проблема
пробовать
трафик
Спасибо сказали:
Аватара пользователя
algri14
Сообщения: 1369
ОС: Mageia 5.1 & 8 x86_64, KDE

Re: Локализация EasyTAG

Сообщение algri14 »

Bizdelnick писал:
14.02.2019 19:04
Но даже если бы это было наречие, переводить его прилагательным как минимум странно.
Вы вызываете у меня удивление, в переводе вообще-то главное смысл, а в программе тем более, для пояснения чего либо приходится вообще отказываться от дословного перевода.
Ведь для перевода нашего "Старый Новый год" , чтобы что-то понять, иностранцам придётся ещё целое предложение добавить.
Добавлено (19:13):
Bizdelnick, по смыслу функционала программы я правильно перевёл?
Системная локаль «ru_RU.UTF-8», дополнительная «KOI8-R»
Спасибо сказали:
Аватара пользователя
Bizdelnick
Модератор
Сообщения: 20752
Статус: nulla salus bello
ОС: Debian GNU/Linux

Re: Локализация EasyTAG

Сообщение Bizdelnick »

algri14 писал:
14.02.2019 19:12
в переводе вообще-то главное смысл
Именно. А раз Вы даже грамматическую форму предложения не поняли, то смысл и подавно передать не смогли.
algri14 писал:
14.02.2019 19:12
по смыслу функционала программы я правильно перевёл?
Системная локаль «ru_RU.UTF-8», дополнительная «KOI8-R»
Если я правильно понял контекст, в котором выводится эта строка (лень лезть в исходники), то нет.
algri14 писал:
14.02.2019 19:12
Ведь для перевода нашего "Старый Новый год" , чтобы что-то понять, иностранцам придётся ещё целое предложение добавить.
Полагаю, большинство таки поймёт «Orthodox New Year», для меньшинства можно сказать «Julian New Year». Какое ещё предложение, а главное — причём здесь это?
Пишите правильно:
в консоли
вку́пе (с чем-либо)
в общем
вообще
в течение (часа)
новичок
нюанс
по умолчанию
приемлемо
проблема
пробовать
трафик
Спасибо сказали:
Аватара пользователя
Hephaestus
Сообщения: 3729
Статус: Многоуважаемый джинн...
ОС: Slackware64-14.1/14.2
Контактная информация:

Re: Локализация EasyTAG

Сообщение Hephaestus »

algri14 писал:
14.02.2019 18:37
тогда предложите свой перевод
Поскольку у нас разные версии программы, я не знаю, как исходная фраза сформулирована в Вашей версии.
Ориентируюсь на этот шаблон:
algri14 писал:
14.02.2019 08:52
System locale is ‘%s’, using ‘%s’
Системная локаль - ru_RU.UTF8, используемая - KOI8-R.
или
Системная локаль - ru_RU.UTF8, используется KOI8-R.
Если взять фразу из моей версии программы,
Currently using locale 'ru_RU.UTF8' (and eventually 'KOI8-R'),
получим:
Текущая используемая локаль ru_RU.UTF8 (и в конечном счете KOI8-R).
Это практически подстрочник с английского, но я сейчас не об этом.
algri14 писал:
14.02.2019 19:12
по смыслу функционала программы я правильно перевёл?
Системная локаль «ru_RU.UTF-8», дополнительная «KOI8-R»
Неправильно. В обоих вариантах фразы слово "дополнительная" не подходит по смыслу.

Речь идет о различии системной локали и той, которая используется в итоге (она "итоговая", а не "дополнительная". То есть "eventually", а не "additional").
А суть этих различий в том, что в системной локали может быть двухбайтовая кодировка, а в тегах не всегда допустимы двухбайтовые кодировки.
Добавлено (20:00):
algri14 писал:
14.02.2019 18:37
ну зачем так грубо
algri14 писал:
03.02.2019 18:17
Кстати, ведущие переводчики иногда весьма странно делают локализацию
algri14 писал:
03.02.2019 22:16
есть неправильно переведённые места или косноязыко
Посмотрите сюда. Это мой патч к локализации программы LibreCad. Вспомнилось в связи с нашим нынешним обсуждением вообще, и приведенными цитатами - в частности.
Уровень ошибок таков, что даже я, при всей моей безграмотности, не смог этого вынести.
Это просто какой-то позор. У Гребенщикова есть песня про "поколение дворников и сторожей". А здесь, похоже выросло поколение "двоечников и разгильдяев".
Пускай скрипят мои конечности.
Я - повелитель бесконечности...
Мой блог
Спасибо сказали:
Аватара пользователя
algri14
Сообщения: 1369
ОС: Mageia 5.1 & 8 x86_64, KDE

Re: Локализация EasyTAG

Сообщение algri14 »

Hephaestus писал:
14.02.2019 19:39
Неправильно. В обоих вариантах фразы слово "дополнительная" не подходит по смыслу.

Речь идет о различии системной локали и той, которая используется в итоге (она "итоговая", а не "дополнительная". То есть "eventually", а не "additional").
А суть этих различий в том, что в системной локали может быть двухбайтовая кодировка, а в тегах не всегда допустимы двухбайтовые кодировки.
Большое спасибо за разъяснение, если с рыбами и сокращениями фраз ерунда, то это уже моя грубейшая ошибка, извиняет только недостаток знаний, но благодаря Вам вовремя исправлю. Было бы ещё хуже если переводчик просмотрел бы второпях. В программах это и есть самое трудное, надо иметь более глубокие знания, а не только язык знать.
По поводу патча - там скорее всего большая торопливость, скорее и побЫрому отделаться, вериткально вместо вертикально, или на клаве торопливо набирали вслепую и без повторной проверки.
Мой племянник в детстве, прибежал к бабушке похвастать — бубушка, посмотри какие мне мама купила кирпичи, вместо перчатки :D
Но "такое" я вижу впервые, там ведь в каждом слове по три ошибки, мне такое не под силу :D
Добавлено (10:44):
Когда я брался за перевод, то конечно знал свою малосведущность, но уж больно раздражают пропуски в локализации и тем более простых фраз. И почему-то в старых версиях программ те же фразы переведены.
Я ещё мог ошибиться в "Поисках по CDDB", ибо не пользовался этой функцией.
Спасибо сказали:
Аватара пользователя
Hephaestus
Сообщения: 3729
Статус: Многоуважаемый джинн...
ОС: Slackware64-14.1/14.2
Контактная информация:

Re: Локализация EasyTAG

Сообщение Hephaestus »

algri14 писал:
15.02.2019 10:37
По поводу патча - там скорее всего большая торопливость, скорее и побЫрому отделаться
Отделаться? Они там принудиловку отбывают что ли? Не можешь делать нормально - не делай вообще.

Я сам не великой грамотности человек. Ни одного правила по русскому языку в голове нету. Есть проблемы с пунктуацией. Да ещё дисграфия добавляет.
Но прогнать файл через проверку орфографии способен любой, для этого даже не нужно особых умений.
Я когда увидел в программе эти варианты написания, что называется, "глаз зацепился".
Ну, мало ли, опечатка. Потом увидел, что во всех случаях написано одинаково. Я начал сомневаться: не может же быть одна и таже опечатка по всему интерфейсу. Может, я чего перепутал?
Слово "удлиннить", например, меня смутило.
Так я полез в словарь проверять. Убедился, что чутьё меня не подвело.
И только после этого занялся исправлением.
А вот почему эти "переводчики" гнушаются использовать проверку орфографии - это для меня тайна.
algri14 писал:
15.02.2019 10:37
вериткально вместо вертикально
Это ерунда. Скорее всего, это просто дисграф. Я сам этим страдаю.
Но вот слово "биссектриса" там встречается на каждом углу и ни разу не написано правильно - везде написано "бисектрисса"
То же самое со словом "ортогональный" - везде "ортагональный".
Про то, что там встречается "мастштаб" и "посже" - уже и не говорю, меня это даже не удивляет.
Это всё уже нельзя списать на опечатки/дисграфы/торопливость. Это больше похоже на безграмотность.
Пускай скрипят мои конечности.
Я - повелитель бесконечности...
Мой блог
Спасибо сказали:
Аватара пользователя
algri14
Сообщения: 1369
ОС: Mageia 5.1 & 8 x86_64, KDE

Re: Локализация EasyTAG

Сообщение algri14 »

Внёс изменения в перевод:

System locale is ‘%s’, using ‘%s’
Системная локаль «%s», используемая «%s»
Получается вид: Системная локаль «ru_RU.UTF-8», используемая «KOI8-R»

Quit
Выход, вместо Завершить, всё таки "Выход" в прогаммах стоит повсеместно

Ascending by copyright
По возрастанию по авторским правам, вместо По возрастанию по владельцу авторских прав, слово "владелец" там явно лишнее, авторским правом может обладать не только лицо, но и фирма, а "владелец" больше намекает на лицо, заодно и фраза укоротилась

Ascending by encoder name
По возрастанию по кодировщику, вместо: По возрастанию по названию(или по имени) кодировщика

Ascending by bit rate
По возрастанию по битрейту, вместо: По возрастанию по скорости потока

Reload Directory
Обновить каталог, хотя дословно: Перезагрузить каталог, "обновить" оставил от предыдущего переводчика, в Dolphin'е подобное есть (Обновить, в смысле данные каталога)
Спасибо сказали:
Аватара пользователя
Bizdelnick
Модератор
Сообщения: 20752
Статус: nulla salus bello
ОС: Debian GNU/Linux

Re: Локализация EasyTAG

Сообщение Bizdelnick »

algri14 писал:
15.02.2019 18:29
Системная локаль «%s», используемая «%s»
Таки KOI8-R — это не локаль, а кодировка. По смыслу должно быть «Системная локаль «%s», используется «%s» или «Системная локаль «%s», использую «%s».
algri14 писал:
15.02.2019 18:29
По возрастанию по владельцу авторских прав, слово "владелец" там явно лишнее, авторским правом может обладать не только лицо, но и фирма, а "владелец" больше намекает на лицо
Странная логика. Авторское право — это сущность, которой обладают, а не лицо. Владельцем же вполне может быть кто угодно. А если хочется покороче, то есть слово «правообладатель». Хотя формулировка оригинала тоже может показаться не вполне корректной, но часто слово «copyright» употребляют в значении «информация о держателе авторских прав», а в русском языке словосочетание «авторское право» так не используется (используется калька «копирайт», но не в литературной речи).
algri14 писал:
15.02.2019 18:29
Обновить каталог, хотя дословно: Перезагрузить каталог, "обновить" оставил от предыдущего переводчика, в Dolphin'е подобное есть (Обновить, в смысле данные каталога)
Тут ИМХО было бы лучше «перечитать», слово «обновить» слишком неоднозначное и может восприниматься как внесение изменений в каталог. Хотя тут спорный вопрос.
Пишите правильно:
в консоли
вку́пе (с чем-либо)
в общем
вообще
в течение (часа)
новичок
нюанс
по умолчанию
приемлемо
проблема
пробовать
трафик
Спасибо сказали:
Аватара пользователя
algri14
Сообщения: 1369
ОС: Mageia 5.1 & 8 x86_64, KDE

Re: Локализация EasyTAG

Сообщение algri14 »

Bizdelnick, в общем-то Вы всё правильно поправляете, но в конкретное применение эти поправки не годятся, ведь надо коротко и понятно, поясняющие комментарии не вставишь в программу.
Bizdelnick писал:
15.02.2019 18:39
Таки KOI8-R — это не локаль, а кодировка.
А это да, согласен, тогда так:
Системная локаль «ru_RU.UTF-8», используемая кодировка «KOI8-R»
вот только поменять её нельзя, это походу дефолт для русской локали ru_RU.UTF-8
"Авторское право" понятнее для русскоязычной аудитории
"Перечитать" тоже не пойдёт, уж лучше дословный вариант - Перезагрузить каталог
Спасибо сказали:
Аватара пользователя
algri14
Сообщения: 1369
ОС: Mageia 5.1 & 8 x86_64, KDE

Re: Локализация EasyTAG

Сообщение algri14 »

Ещё вопрос, как лучше перевести:
Collapse Tree — Свернуть дерево (дословно) или дать пояснение — Свернуть дерево каталогов
Reload Tree — Обновить дерево или — Обновить дерево каталогов, можно и дословно — Перезагрузить
Спасибо сказали:
Аватара пользователя
Hephaestus
Сообщения: 3729
Статус: Многоуважаемый джинн...
ОС: Slackware64-14.1/14.2
Контактная информация:

Re: Локализация EasyTAG

Сообщение Hephaestus »

algri14 писал:
17.02.2019 07:06
Collapse Tree — Свернуть дерево (дословно) или дать пояснение — Свернуть дерево каталогов
Reload Tree — Обновить дерево или — Обновить дерево каталогов, можно и дословно — Перезагрузить
Уточняющая формулировка "Свернуть дерево каталогов" была бы нужна, если там несколько деревьев.
Ну, скажем, кроме дерева каталогов, было бы ещё дерево тегов, которое тоже сворачивается.
Тогда нужно уточнять, какое именно дерево сворачиваем. Но тогда и англоязычная формулировка была бы уточняющей.

Судя по тому, что "дерево" в программе одно-единственное (по крайней мере, на первый взгляд),
полагаю, можно не уточнять.

По поводу Reload Tree.
Здесь как раз нужны уточняющие формулировки. Нельзя написать просто "Перезагрузить" - слишком неоднозначно. Надо точнее: "Перезагрузить дерево".
А вообще, я бы ушёл от глагола "перезагрузить".
В английском есть "reload" и "reboot". На русский и то, и другое переводится как "перезагрузить".
В связи с этим, мне более уместным представляется "Перечитать дерево".
Пускай скрипят мои конечности.
Я - повелитель бесконечности...
Мой блог
Спасибо сказали:
Аватара пользователя
algri14
Сообщения: 1369
ОС: Mageia 5.1 & 8 x86_64, KDE

Re: Локализация EasyTAG

Сообщение algri14 »

algri14 писал:
17.02.2019 07:06
можно и дословно — Перезагрузить
Вот оно, печатная форма общения, использовать одно "Перезагрузить" и не думал, подразумевал поставить его вместо "Обновить" и то для того, чтобы "разбавить" набор фраз в подменю из
"Переименовать каталог"
"Перезагрузить каталог "
"Просмотреть каталог в ... "
чтобы не путаться в них, т.е. вот так:
"Переименовать каталог"
"Обновить каталог "
"Просмотреть каталог в"

Collapse Tree — Свернуть дерево, да тут однозначно без "каталога"

Reload Tree — Обновить/перезагрузить дерево - надо будет что-выбрать или погадать на кофейной гуще :D
Добавлено (20:37):
Кстати, заметил типа бага. Когда свернёшь дерево каталогов и после этого попробовал обновить, то программа закрывается и это не один раз, а всегда. Но багу оформить/отправить грамотно не смогу, инглиш не знаю
Добавлено (21:10):
Заметил ещё одну нестыковку. Есть строка:
Error opening directory ‘%s’: %s
Ошибка открытия каталога «%s»: %s
При открытии некорректного каталога, например, /etc - выводит надпись:
21:01:01 Ошибка открытия каталога «/etc/ntp/crypto»: Error opening directory ‘/etc/ntp/crypto’: Отказано в доступе
По идее повтора на ингише не должно быть. Если убрать в конце %s , то не выводит фразу "Отказано в доступе"
Спасибо сказали:
Аватара пользователя
yoricI
Сообщения: 2345
ОС: gentoo fluxbox

Re: Локализация EasyTAG

Сообщение yoricI »

algri14 писал:
17.02.2019 20:32
Но багу оформить/отправить грамотно не смогу, инглиш не знаю
Делов-то, пишете "Sorry my bad English" в начале, а потом с онлайн-переводчика, с пониманием относятся, 100 раз так делал :-)
Спасибо сказали:
Аватара пользователя
s.xbatob
Сообщения: 1139
ОС: Fedora

Re: Локализация EasyTAG

Сообщение s.xbatob »

чем больше красивого перевода -- тем больше хочется включить английскую локаль. Там же изначально было адекватно. Правда, я этот язык чуток знаю. Во всяком случае различаю британский австралийский и американский.
Спасибо сказали:
Аватара пользователя
Bizdelnick
Модератор
Сообщения: 20752
Статус: nulla salus bello
ОС: Debian GNU/Linux

Re: Локализация EasyTAG

Сообщение Bizdelnick »

algri14 писал:
15.02.2019 18:53
надо коротко и понятно, поясняющие комментарии не вставишь в программу.
Я же предложил короткий и понятный вариант без поясняющих комментариев (которые не требуются, ибо пользователь может не знать, чем локаль отличается от кодировки, и ему это не помешает работать).
algri14 писал:
15.02.2019 18:53
"Авторское право" понятнее для русскоязычной аудитории
Авторское право для русскоязычной аудитории — это именно авторское право, а не человек/организация.
algri14 писал:
15.02.2019 18:53
лучше дословный вариант - Перезагрузить каталог
Такой дословный вариант плох тем, что, как верно сказал Hephaestus,

в русском языке слово «загрузить» слишком многозначное (им переводят слова load, upload, download и boot). По возможности лучше использовать что-то другое.
algri14 писал:
17.02.2019 20:32
По идее повтора на ингише не должно быть. Если убрать в конце %s , то не выводит фразу "Отказано в доступе"
Это проблема не переводчика, а программиста. Удалением %s вы добьётесь только того, что из сообщения об ошибке станет невозможно понять её причину, не надо так делать. Лучше оформьте баг.
Добавлено (13:47):
s.xbatob писал:
18.02.2019 12:56
чем больше красивого перевода -- тем больше хочется включить английскую локаль.
Вот да. Лучше отсутствие перевода, чем перевод, искажающий суть сообщений.
Пишите правильно:
в консоли
вку́пе (с чем-либо)
в общем
вообще
в течение (часа)
новичок
нюанс
по умолчанию
приемлемо
проблема
пробовать
трафик
Спасибо сказали:
Аватара пользователя
Hephaestus
Сообщения: 3729
Статус: Многоуважаемый джинн...
ОС: Slackware64-14.1/14.2
Контактная информация:

Re: Локализация EasyTAG

Сообщение Hephaestus »

algri14 писал:
17.02.2019 20:32
Но багу оформить/отправить грамотно не смогу, инглиш не знаю
Но при этом делаю с него перевод. Угу.
Зачем же так палиться-то? :D
Пускай скрипят мои конечности.
Я - повелитель бесконечности...
Мой блог
Спасибо сказали:
Аватара пользователя
algri14
Сообщения: 1369
ОС: Mageia 5.1 & 8 x86_64, KDE

Re: Локализация EasyTAG

Сообщение algri14 »

Hephaestus писал:
18.02.2019 21:41
Зачем же так палиться-то?
Так я сразу там написал: "Перевожу с гуглом, но со школы умею составлять перевод по смыслу, немного знаю саму программу. Есть желание помочь, думаю что ошибки поправите."
Что ж делать, если тем кто знает язык недосуг эта программа. Просто решил помочь и предупредил что не профи, чтобы заранее поставили перевод на контроль.
Кстати тоже казусно сделал ошибку "Итерфейс" вместо "Интерфейс"
Добавлено (11:42):
s.xbatob писал:
18.02.2019 12:56
чем больше красивого перевода -- тем больше хочется включить английскую локаль.
Вообще-то в программе локализацию стараются делать понятной, это не красота, а необходимость. Ибо фразы и их построение в разных языках делаются по разному. Труднее всего когда вообще нет аналога в языке
Баг потом постараюсь отправить, с переводом уже устал и времени пока нет.
Спасибо сказали:
Аватара пользователя
algri14
Сообщения: 1369
ОС: Mageia 5.1 & 8 x86_64, KDE

Re: Локализация EasyTAG

Сообщение algri14 »

Народ, требуется совет.
После отправки моего варианта перевода EasyTAG русским сопровождающим нет никаких подвижек на сайте GNOME
Artem Polishchuk тоже недоволен делами перевода (но в другой программме), см. ветку комментов
Мне важно не просто пожаловаться на двух "деятелей", ибо это не вопрос моего самолюбия (я давно уже не в том возрасте), а чтобы локализация программы решалась быстрее.
И второй момент, пусть я не не настоящий переводчик и не знаю английского языка, но уж увидеть что построение фраз на русском у этих "профессионалов" явно хромает, уж не говоря о том, что они не берут в расчёт как работают некоторые функции программы и дают не совсем тот перевод.
Я не претендую на идеальность моего перевода, на данный момент уже сам поправляю его, возможно есть ещё ошибки или неточности.
Время на проверку перевода тоже требуется, но ведь не настолько долго, но главное это плохая работа переводчиков, ибо они уже давно не любители, но делают плохую и несовременную локализацию.
Посоветуйте к кому обратиться, чтобы положение в русском отделении переводов программ изменилось в лучшую сторону.
ЗЫ: в некоторых моих комментах на сайте гноме я в спешке перепутал варианты моего перевода, например:
Стас, Ваш перевод:
Просмотр и редактирование тегов в файлах MP3, MP2,
Мой перевод:
Просмотр и редактирование тегов для файлов P3, MP2,
Объясните, почему "для" файлов, а не "в" файлах, логику замены поясните
на самом деле:
Мой перевод:
Просмотр и редактирование тегов в файлах MP3, MP2,
Перевод Стаса:
Просмотр и редактирование тегов для файлов P3, MP2,
Спасибо сказали:
Аватара пользователя
Bizdelnick
Модератор
Сообщения: 20752
Статус: nulla salus bello
ОС: Debian GNU/Linux

Re: Локализация EasyTAG

Сообщение Bizdelnick »

algri14 писал:
13.04.2019 23:13
Посоветуйте к кому обратиться, чтобы положение в русском отделении переводов программ изменилось в лучшую сторону.
Обратитесь к специалисту, который за деньги улучшит это положение. Больше ничего посоветовать не могу.
Пишите правильно:
в консоли
вку́пе (с чем-либо)
в общем
вообще
в течение (часа)
новичок
нюанс
по умолчанию
приемлемо
проблема
пробовать
трафик
Спасибо сказали:
Аватара пользователя
algri14
Сообщения: 1369
ОС: Mageia 5.1 & 8 x86_64, KDE

Re: Локализация EasyTAG

Сообщение algri14 »

Bizdelnick писал:
14.04.2019 00:14
Обратитесь к специалисту, который за деньги улучшит это положение.
При чём там вообще деньги, просто я не знаю к кому обратиться в GNOME чтобы "деятелям" Мясоедову и Соловьёву дали хорошенько под зад, чтобы они зашевелились, либо вообще назначили новых ведущих, ибо их "работа" никуда не годится.
Вся эта их котовасия потому и тянется, что жалоб на них нет, только одно недовольство
Спасибо сказали:
Аватара пользователя
Bizdelnick
Модератор
Сообщения: 20752
Статус: nulla salus bello
ОС: Debian GNU/Linux

Re: Локализация EasyTAG

Сообщение Bizdelnick »

algri14 писал:
14.04.2019 00:42
При чём там вообще деньги, просто я не знаю к кому обратиться в GNOME чтобы "деятелям" Мясоедову и Соловьёву дали хорошенько под зад, чтобы они зашевелились, либо вообще назначили новых ведущих, ибо их "работа" никуда не годится.
Деньги при том, что они там, очевидно, не на зарлате.
Мясоедов — это, часом, не omerta13?
Пишите правильно:
в консоли
вку́пе (с чем-либо)
в общем
вообще
в течение (часа)
новичок
нюанс
по умолчанию
приемлемо
проблема
пробовать
трафик
Спасибо сказали:
Аватара пользователя
algri14
Сообщения: 1369
ОС: Mageia 5.1 & 8 x86_64, KDE

Re: Локализация EasyTAG

Сообщение algri14 »

Bizdelnick писал:
14.04.2019 01:19
Мясоедов — это, часом, не omerta13
Точно не скажу, но кажется нет
Bizdelnick писал:
14.04.2019 01:19
Деньги при том, что они там, очевидно, не на зарлате.
Это я понимаю, но на Transifex люди тоже не на зарплате, а дело движется. А у них полная лажа и прикрываются своим альтруизмом и занятостью, при том что основную работу уже сделали
Спасибо сказали:
Аватара пользователя
Bizdelnick
Модератор
Сообщения: 20752
Статус: nulla salus bello
ОС: Debian GNU/Linux

Re: Локализация EasyTAG

Сообщение Bizdelnick »

algri14 писал:
14.04.2019 01:38
Точно не скажу, но кажется нет
Почитал Ваш тред, он самый. Привет ему передавайте, что ли. ☺
algri14 писал:
14.04.2019 01:38
на Transifex люди тоже не на зарплате, а дело движется
Там инфраструктура, видимо, более удобная. Вопросами инфраструктуры в GNOME, как я понимаю, занимаются другие люди.
algri14 писал:
14.04.2019 01:38
А у них полная лажа и прикрываются своим альтруизмом и занятостью, при том что основную работу уже сделали
Я считаю, что у них правильный подход. Перевод должен быть вычитан. Отсутствие перевода лучше, чем кривой перевод.
Пишите правильно:
в консоли
вку́пе (с чем-либо)
в общем
вообще
в течение (часа)
новичок
нюанс
по умолчанию
приемлемо
проблема
пробовать
трафик
Спасибо сказали:
Аватара пользователя
algri14
Сообщения: 1369
ОС: Mageia 5.1 & 8 x86_64, KDE

Re: Локализация EasyTAG

Сообщение algri14 »

Bizdelnick писал:
14.04.2019 01:44
Я считаю, что у них правильный подход. Перевод должен быть вычитан. Отсутствие перевода лучше, чем кривой перевод.
Полное противоречие, ибо они сами и делают кривой перевод.
Я не знаю английский, но русский мой родной, а вот какой родной у них - это вопрос, ибо:

Просмотр и редактирование тегов в файлах MP3, MP2,... — Мой вариант
Просмотр и редактирование тегов для файлов MP3, MP2,... — Их вариант

"Название трека" — Мой вариант
"Имя трека" — Их вариант
Казалось бы, почти одинаково, но почему переводчик, русский, даёт такой косноязыкий вариант, я уж не говорю про "в" и "для", они там что, китайцы что ли
По поводу "Завершить" вообще ткнули таблицей http://gnome.org.ru/doku.php?id=kratkij_slovar , ладно, тут не критично, но я им говорю, что в большинстве программ стоит "Выход", пользователи уже привыкли. Нет и всё, опять стоят как китайская стена
И это на первый взгляд пустяковые примеры, но очень много говорят о квалификации переводчика, тем более программного, где очень много нюансов.

Написал им:
"Redo for File"
"Повторить для файла" — их вариант
" Вернуть для файла" — мой вариант
Вы программу-то включали? Это не "повторить", это "вернуть назад" отменённое действие. Вы включите программу и проверьте в действии, не надо тупо и дословно вставлять,...
А мне в ответ:
По поводу Undo/Redo. Redo -- это именно "Повторить". Если между сообщением (оригинальным, т.е. на англ. языке) и логикой программы есть несоответствие, то надо открывать отчёт об ошибке. Исправлять логические ошибки путём некорректного перевода -- неправильно.
Это при том, что у Redo есть значение — "вернуть, восстановить",

Вот ещё перл:
"Unselect All"
"Снять выбор со всего"
А в программе это действие подразумевает
"Снять выбор со всех" файлов — визуально вообще-то строки с названиями песен

Вот и поговори с ними, это не переводчики, а талмачи. Сопровождающие Yuri Myasoedov и Stas Solovey ещё те субчики, призывают к вежливому общению и тут же оскорбляют:
Stas Solovey писал(а):вы либо школьник либо безработный, что у вас есть столько времени на бесполезную писанину тут, серьезно хватит, вы выставляете себя неадекватом как полит передачах по гос каналам где все орут лишь бы поорать
Так что лично я с ними работать больше никогда не буду. Да и ещё, эта программа в старых версиях была локализована лучше, хотя там устаревшие "скорость потока" и "дорожка" (но тогда ещё термины битрейт и трек не вошли в обиход), но они сделали локализацию хуже. Потому что им до фонаря смысл и логика - главное чтобы всё было дословно, тупо по правилам (а правила пишут люди и ошибаются в их составлении)
algri14 писал(а):Ваш перевод:
msgid "Folk"
msgstr "Фолк"
В русском языке нет такого слова "Фолк"
Есть слово "Фольклор"
Мне, что, с Вами за каждую букву биться в Страсбургском суде?
А здесь неправ уже я, позднее покопался в инете и понял, что "Фолк" верный перевод, туда и фольклор входит и фолк-рок, и фолк-джаз, это я уже от предыдущих объяснений "завёлся", а поправлять себя уже не было смысла, когда меня стали оскорблять.
Спасибо сказали:
Ответить