Угу. Можно вспомнить Карлсона. Или Винни-Пуха.
О знании английского и переводах
Модератор: Модераторы разделов
Re: О знании английского и переводах
- Hephaestus
- Сообщения: 3729
- Статус: Многоуважаемый джинн...
- ОС: Slackware64-14.1/14.2
- Контактная информация:
Re: О знании английского и переводах
Я тоже не знаю, но ради интереса заглянул.
Интересовали меня плюшки. Я уже где-то здесь писал об этом.
Так вот, никаких плюшек в оригинале нет.
Есть булочки с корицей, а точнее "коричные булочки". Причем в шведском это сочетание обозначено одним словом - "kanelbulle" или что-то в этом роде.
В русском же тексте попеременно встречаются "плюшки", "плюшки с корицей" и "булочки". Создается впечатление, что это разные вещи, но в оригинале это одно и то же слово. А в мультике это вообще ватрушки с творогом. Интересно, что гугл на запрос "плюшка" и "булочка с корицей" выдает примерно одни и те же результаты.
Добавлено (14:46):
Не, в ущерб языку нельзя.
Если делать в ущерб языку, то придется читать кривой русский текст.
Тогда действительно уж лучше читать оригинал на английском.
Спасибо сказали:
Re: О знании английского и переводах
Вы лучше характеры этого Карлсона сравните. Они почти диаметрально противоположные.
Re: О знании английского и переводах
Плюшки — это ещё мелочи. Сколько срачей было по поводу сырника в «Над пропастью во ржи» (в оригинале — чизбургер, которым сегодня никого не удивишь, но советскому читателю это было пустым звуком)!
- Hephaestus
- Сообщения: 3729
- Статус: Многоуважаемый джинн...
- ОС: Slackware64-14.1/14.2
- Контактная информация:
Re: О знании английского и переводах
А вот за это можно только сказать спасибо создателям мультфильма.
Равно как и Заходеру за Винни-Пуха (есть мнение, что у него получилось лучше, чем оригинал).
Не говоря уже про Гулливера. Здесь, я правда, не уверен в правдивости тезиса, но вроде бы в оригинале сказка малоприличная (описываются детали физиологии). Если это действительно так, то честь и хвала нашим (советским) переводчикам.
Re: О знании английского и переводах
Ещё можно "Полет над гнездом кукушки". Если "в лоб" переводить - коряво получается. А так - почти поэзия.
Добавлено (15:08):
Скорее советской политкорректности. Оригинал бы просто не пропустили.
- Hephaestus
- Сообщения: 3729
- Статус: Многоуважаемый джинн...
- ОС: Slackware64-14.1/14.2
- Контактная информация:
Re: О знании английского и переводах
Да я не против, просто там "три повести", оригинальное слово одно и то же, переводчик один и тот же (точнее, переводчица), а перевод в разных местах разный (даже в пределах одной повести). Уж в собственной голове-то можно прийти к согласию по поводу терминов.
В принципе, Володарский был прав, когда говорил, что делая перевод, нужно знать реалии той страны.
Можно было дать сноску с разъяснением, что такое "габмургер/чизбургер". На худой конец можно было написать просто "бутерброд с сыром" (всё ближе к истине). Но сырник - это вообще не в тему.
Кстати, В "Приключениях Тома Сойера" даются сноски, поясняющие систему мер (фут, ярд), библиейские сюжеты (Давид и Голиаф), названия городов (Санкт-Петербург). Я не знаю, заслуга ли это издателя или переводчика (Чуковский), но эти сноски в тексте гораздо более уместны, чем были бы попытки замены слов на более привычные.
Re: О знании английского и переводах
Смотря по ситуации. Если фраза типа «он увидел смутную фигуру в сотне футов», то вполне можно пересчитать в «метрах в тридцати». Увы, современные пириводчеги ни сносок не делают, ни замен.
- Hephaestus
- Сообщения: 3729
- Статус: Многоуважаемый джинн...
- ОС: Slackware64-14.1/14.2
- Контактная информация:
Re: О знании английского и переводах
Э, нет. На одной политкорректности качественный перевод не создашь.
Тем более, что оригинал вообще не для детей.
Это ж надо повыкидывать всю непотребщину, много чего перестроить/переписать,
чтобы в итоге получился грамотный связный (а кроме этого ещё и довольно интересный) текст.
Заслуга переводчика здесь несомненна.
Добавлено (15:26):
Если пересчитать, это придется делать по всему тексту, где встречается данный термин. Сноску достаточно сделать один раз.
А конкретно в книге про Тома Сойера было что-то вроде: "тридцать ярдов некрашеного забора в девять футов вышины". Ну и далее по тексту эти ярды/футы/мили/дюймы встречаются в разных местах.
Re: О знании английского и переводах
Вспомнилось с баша:
с geektimes
xxx: О, так надо еще запретить роман Жюль Верна «Таинственный остров», там реально неплохо описан рецепт динамита и нитроглицерина. Помню в детстве сам мечтал повторить.
yyy: У меня в книге сноска, в которой говорится, что рецепт в самом романе не очень точен. И далее следует подробное разъяснение, что именно там не так, и как должно быть на самом деле. В советские времена достаточно хорошо переводили.
Re: О знании английского и переводах
На одной то да. Но и без неё ничего не сделали бы тогда.Hephaestus писал: ↑07.09.2020 15:22Э, нет. На одной политкорректности качественный перевод не создашь.
Re: О знании английского и переводах
Почему именно мультфильма? Перевод от Лилианы Лунгиной вполне соответствует мультфильму по нравственности, как мне кажется, (хотя по сюжету, конечно, мультик гораздо менее полный), Карлсон там такой же шалун. Оригинал я не читал и не пробовал, а что там характерного?Hephaestus писал: ↑07.09.2020 15:00А вот за это можно только сказать спасибо создателям мультфильма.
Re: О знании английского и переводах
Ну, я сейчас пример прям сразу не найду, но он в оригинале не всегда добродушный и не всегда положительный. В отличии от советского политкорректного образа.
Re: О знании английского и переводах
Ну может, у «нашего» этого не отнять
Ну, тут смотря в какой проекции «положительность» мерять. Наш-то тоже и играет на доверии, и вещи чужие портит, и технику безопасности нарушает и т.д.
- Hephaestus
- Сообщения: 3729
- Статус: Многоуважаемый джинн...
- ОС: Slackware64-14.1/14.2
- Контактная информация:
Re: О знании английского и переводах
Нет. Не соответствует.
Вы либо забыли, либо не читали.
"Книжный" Карлсон не просто шалун.
Он жаден (эпизод с конфетами), постоянно оскорбляет Малыша (Да кто ты есть? Ты всего-навсего глупый мальчишка и всё.), не дурак соврать (паровые машины, картины с петухами), может незвначай прихватить чужую вещь (кошелек извозчика). По отдельности это выглядит как "шалости", а всё вместе характеризует Карлсона, скорее как отрицательный персонаж. Кстати, сами шведы его именно так и воспринимают.
А в нашем мультфильме это всё существенным образом сглажено.
- Bizdelnick
- Модератор
- Сообщения: 20794
- Статус: nulla salus bello
- ОС: Debian GNU/Linux
Re: О знании английского и переводах
В любом случае должен быть единый редактор. Или даже два — технический и литературный. А потом ещё корректоры должны вычитывать. Так что, как и в программировании, от распараллеливания выгода есть, но не прямо пропорциональная числу потоков.Hephaestus писал: ↑07.09.2020 10:50Когда работает коллектив - человек десять, то переводится, скажем, несколько глав одновременно. Получается этакое распараллеливание процесса. По идее, должно быть быстрее.
Добавлено (18:16):
Володарский писал(а):Срань господня!
Пишите правильно:
в консоли вку́пе (с чем-либо) в общем вообще | в течение (часа) новичок нюанс по умолчанию | приемлемо проблема пробовать трафик |
Re: О знании английского и переводах
Куда нас занесло: обсуждаем литературные переводы с языка, который здесь вряд ли кто знает.
Мы же про технические переводы начинали
P.S. а что вы к Карлсону пристали? Не самое интересное её произведение.
Мы же про технические переводы начинали
P.S. а что вы к Карлсону пристали? Не самое интересное её произведение.
- Hephaestus
- Сообщения: 3729
- Статус: Многоуважаемый джинн...
- ОС: Slackware64-14.1/14.2
- Контактная информация:
Re: О знании английского и переводах
Ну, мы говорили о качестве переводов.
Потом проскользнуло сравнение между техническими и художественными переводами.
А дальше уже пошли примеры в сторону художественных.
Но если говорить о переводах вообще, и при этом в смысле "качества" и "точности", то вроде всё по теме.
- Hephaestus
- Сообщения: 3729
- Статус: Многоуважаемый джинн...
- ОС: Slackware64-14.1/14.2
- Контактная информация:
Re: О знании английского и переводах
Обращаюсь к уважаемым Bizdelnick и bormant.
Я знаю, что bormant много переводил на wiki slackware - довольно большие объемы текста. (и кстати, файлы с разметкой - это особенно интересно).
Bizdelnick занимался переводом Debian Handbook - подозреваю, что тоже объем немаленький.
Какие инструменты вы используете в процессе перевода?
Интересует, в частности, то, что касается "параллельного текста".
Я пока держу всё под git и обхожусь git diff, но этого уже начинает не хватать.
Прошу поделиться опытом.
Щупаю OmegaT и присматриваюсь к Virtaal, но пока... не очень.
Я знаю, что bormant много переводил на wiki slackware - довольно большие объемы текста. (и кстати, файлы с разметкой - это особенно интересно).
Bizdelnick занимался переводом Debian Handbook - подозреваю, что тоже объем немаленький.
Какие инструменты вы используете в процессе перевода?
Интересует, в частности, то, что касается "параллельного текста".
Я пока держу всё под git и обхожусь git diff, но этого уже начинает не хватать.
Прошу поделиться опытом.
Щупаю OmegaT и присматриваюсь к Virtaal, но пока... не очень.
- Bizdelnick
- Модератор
- Сообщения: 20794
- Статус: nulla salus bello
- ОС: Debian GNU/Linux
Re: О знании английского и переводах
vimHephaestus писал: ↑29.09.2020 15:49Какие инструменты вы используете в процессе перевода?
Интересует, в частности, то, что касается "параллельного текста".
weblate
transifex
ещё не помню как называется, которую mozilla использует
Я не так часто что-то перевожу, чтобы заморачиваться выбором инструмента. Что авторы оригинала предлагают, то и использую. Если просто po в гите, то правлю в vim. Даже poedit не пробовал.
Пишите правильно:
в консоли вку́пе (с чем-либо) в общем вообще | в течение (часа) новичок нюанс по умолчанию | приемлемо проблема пробовать трафик |
Re: О знании английского и переводах
А что так, нормальная программа, хотя в последнее время чуть испортилась или может быть её под Mageia так собрали:
- не могу поставить номера строк (хотя опция вроде есть)
- после "сохранение" результата невозможно кликом перейти к следующей(другой) строке пока не крутнёшь прокрутку
По своему хороши Gtranslator и Lokalize (КДЕ), иногда требуется только Qt5 Linguist
- Hephaestus
- Сообщения: 3729
- Статус: Многоуважаемый джинн...
- ОС: Slackware64-14.1/14.2
- Контактная информация:
Re: О знании английского и переводах
Bizdelnick
Стало быть, преимущественно, web. Понятно.
Кстати, в po-файлах лично мне не нравится то, что идентификатором считается исходная строка.
Я бы предпочел что-то вроде такого:хотя бы из соображений симметрии.
И вообще, если уж загонять текст в спец. формат, то я склоняюсь к XML. Какой-нибудь TMX или XLIFF.
Там четкая структура и сразу видно, где разметка, а где содержимое. И валидацию можно устроить.
Говорят, что XML - формат для инопланетян. Наверно, я инопланетянин (Сатурну больше не наливай ).
Да, пока рыскал по сети, наткнулся на обсуждение темы на ЛОР. Там высказывалось мнение, что профессиональный перевод делается "предложение в предложение".
Как-то уж так получается, что я "мыслю абзацами". Абзац - более-менее завершенная единица текста и в его пределах можно слишком длинное предложение разбить на два или наоборот, что-то сформулировать одним предложением, потому что на другом языке так лучше звучит. А делать именно вот "предложение в предложение"... На мой взгляд - это глупости. Хорошо хоть, что не "слово в слово".
Что думаете об этом?
Стало быть, преимущественно, web. Понятно.
Ну, если Вы хоть сколько-нибудь плотно занимались переводом Debian Handbook (да ещё переделывали чужие переводы), это уже достаточно много. Я вот Debain policy в своё время пытался переводить - там всего-то 15-20 страниц - и то утонешь без спец. инструмента (я этот текст в poedit загонял), а ведь этот объем - сущие пустяки по сравнению с тем же Debian Handbook. Что касается po-файлов, то с ними проще - они _уже_ имеют структуру, заточенную под перевод.Bizdelnick писал: ↑29.09.2020 19:19Я не так часто что-то перевожу, чтобы заморачиваться выбором инструмента.
Кстати, в po-файлах лично мне не нравится то, что идентификатором считается исходная строка.
Я бы предпочел что-то вроде такого:
Код: Выделить всё
id="1525" (это может быть номер блока, абзаца, например)
en="Hello world"
ru="Привет, мир"
И вообще, если уж загонять текст в спец. формат, то я склоняюсь к XML. Какой-нибудь TMX или XLIFF.
Там четкая структура и сразу видно, где разметка, а где содержимое. И валидацию можно устроить.
Говорят, что XML - формат для инопланетян. Наверно, я инопланетянин (Сатурну больше не наливай ).
Да, пока рыскал по сети, наткнулся на обсуждение темы на ЛОР. Там высказывалось мнение, что профессиональный перевод делается "предложение в предложение".
Как-то уж так получается, что я "мыслю абзацами". Абзац - более-менее завершенная единица текста и в его пределах можно слишком длинное предложение разбить на два или наоборот, что-то сформулировать одним предложением, потому что на другом языке так лучше звучит. А делать именно вот "предложение в предложение"... На мой взгляд - это глупости. Хорошо хоть, что не "слово в слово".
Что думаете об этом?
- Bizdelnick
- Модератор
- Сообщения: 20794
- Статус: nulla salus bello
- ОС: Debian GNU/Linux
Re: О знании английского и переводах
Он в po и переводится.
Тот же Debian Handbook переводится абзацами. Точнее, там используется publican, который разбивает текст по абзацам для перевода. Не могу сказать, чтобы часто, но всё же приходилось объединять или разбивать предложения. Как правило, из-за того, что и в оригинале разбивка кривовато сделана, что только усугублялось переводом. В общем, перевод у меня обычно получается предложение-в-предложение, но искусственно устанавливать такое ограничение не стоит: в отдельных случаях оно всё же может помешать. Да и контекст предложения надо перед глазами иметь постоянно, чтобы связки в пределах абзаца сохранить.Hephaestus писал: ↑29.09.2020 20:22Да, пока рыскал по сети, наткнулся на обсуждение темы на ЛОР. Там высказывалось мнение, что профессиональный перевод делается "предложение в предложение".
Как-то уж так получается, что я "мыслю абзацами". Абзац - более-менее завершенная единица текста и в его пределах можно слишком длинное предложение разбить на два или наоборот, что-то сформулировать одним предложением, потому что на другом языке так лучше звучит. А делать именно вот "предложение в предложение"... На мой взгляд - это глупости. Хорошо хоть, что не "слово в слово".
Что думаете об этом?
Пишите правильно:
в консоли вку́пе (с чем-либо) в общем вообще | в течение (часа) новичок нюанс по умолчанию | приемлемо проблема пробовать трафик |
Спасибо сказали:
Re: О знании английского и переводах
Оно так и есть в XLIFF, только в XML-обёртке (формат TMX немного для других целей предназначен, но и там примерно то же).Hephaestus писал: ↑29.09.2020 20:22
Я бы предпочел что-то вроде такого:Код: Выделить всё
id="1525" (это может быть номер блока, абзаца, например) en="Hello world" ru="Привет, мир"
Re: О знании английского и переводах
Инструменты чаще от задачи и ситуации зависят...
plain text редактор, когда нужно что-то разовое
редактора wiki для мелких статей вполне хватает
weblate (раньше pootle) для перевода LibreOffice
transifex для тех, кто переводы держит в нём
Довольно долго пользовал Poedit для офлайнового перевода .po-шек
po4a для подготовки текста под .po
OmegaT для поддержки долгоиграющих проектов ради TM (translation memory -- памяти переводов)
translation tools для подготовительной работы над объемным переводом для систематизации терминологии и т.п.
plain text редактор, когда нужно что-то разовое
редактора wiki для мелких статей вполне хватает
weblate (раньше pootle) для перевода LibreOffice
transifex для тех, кто переводы держит в нём
Довольно долго пользовал Poedit для офлайнового перевода .po-шек
po4a для подготовки текста под .po
OmegaT для поддержки долгоиграющих проектов ради TM (translation memory -- памяти переводов)
translation tools для подготовительной работы над объемным переводом для систематизации терминологии и т.п.
Спасибо сказали:
- Hephaestus
- Сообщения: 3729
- Статус: Многоуважаемый джинн...
- ОС: Slackware64-14.1/14.2
- Контактная информация:
Re: О знании английского и переводах
Это прямо на сайте через браузер?
Ну, статьи-то далеко не всегда мелкие.
И не всегда элементарные.
Может, я чего не понимаю, но по-моему, такие тексты в один заход не пишутся.
А значит, будут черновики, корректировки и пр.
С учетом того, что нужно ещё не нарушить wiki-разметку, получается не такая уж простая задача.