[quote name='Skull' post='215596' date='Jun 11 2006, в 19:02']
Ошибки и недочёты в LXF N 5 май 2006.
1. Стр. 9 "OpenSource: разработчики и спонсоры"
- "...на
паритеных началах"
[quote]
согласен - очепятка.
[quote]
2. Стр. 32 Glips Graffiti
- "...нет сложных
процедур вроде смешения": заменить на "функций"
[quote]
Не согласен - по-моему, допустимо и так, и этак. "Процедура смешения [цветов]" - вполне устойчивый термин.
[quote]
3. Стр. 42 "Визитка LXF"
- обрезана врезка "...то Linux ваш ник"
4. Стр. 43 "Брюс впередсмотрящий"
- "...приблизительно раз в году я бываю
на GWU":
в (университете) GWU.
[quote]
Принимается
[quote]
5. Стр. 51 "Дорога к Mepis"
- "...это был весь мой опыт работы в
Силиконовой долине": это где? Вы имели ввиду Кремниевую долину?
[quote]
Знали бы Вы, сколько копий было сломано в редакции на этой почве. Бесконечные споры по формуле: "Правильно - в Кремниевой. Но все говорят - в Силиконовой. Но если мы скажем в Силиконовой, про нас скажут, что мы не понимаем, о чем пишем. А если мы скажем "Кремнивой", не поймут, о чем мы говорим". Поскольу номер хотелось выпустить все же в мае, а не в сентябре, пришлось пресечь споры и выбрать написание самым порочным образом - голосованием. Я остался в меньшинстве

Но теперь нас со
Skull'ом уже двое и нам есть что ответить агрессору.
[quote]
6. Стр. 69 "Aptitude - превосходная степень Apt"
- "(см. врезку "Легенда
Aptudec)": нет врезки с таким названием.
[quote]
Это вообще странная опечатка какая-то... Было "Легенда Aptitude"
[quote]
7. Стр. 74 "Шрифты "как в Microsoft Windows"
- содержание второй (дублирующей?) врезки "Так что там за TTF?" не имеет отношения к TTF
- 3 раза используется слово "
фонт". Что это?
[quote]
Позволю себе процитировать Виктора Костромина ("Линукс для пользователя"): "Вместе с широким распространением компьютеров в русском языке появился новый термин - фонт. Первоначально это была простая подмена русскоязычного термина его английским эквивалентом, применявшаяся только в компьютерном сленге. Однако постепенно стало проявляться различие в употреблении этих терминов. Понятие "фонт" стало охватывать понятие "шрифт", но начало трактоваться в более широком смысле, подразумевая не только собственно шрифт, как набор изображений символов, но и способ формирования этих изображений на экране и/или бумаге, и способ сохранения этих изображений в файле. " (http://www.linuxcenter.ru/lib/books/kostromin/gl_11_04.phtml). Замечание помечено как субъективное, но мы с ним согласны.
[quote]
8. Стр 76-79 "Драйвер сетевого устройства - своими руками"
- в коде так и остались кавычки-ёлочки
- строка "crtscts -parenb 115200" не выделена как код, что сбивает с толку
[quote]
Да, кавычки побороли не все. Но за то на диске есть полный код, так что проблем с компиляцией не возникнет. Что касается crtscts - так это и не код в общем-то.
[quote]
9. Стр. 95 "DCOP Управляй приложениями KDE"
- под скриншотом опечатка: "
KDOP"
- два раза используется "
Control Centre, лишь один (правильно) - "Control Center". Берите
[quote]
Вообще, в английском допустими оба написания: и Centre и Center. Один британский, второй американскимй. Так что против истины мы не грешим, разве что с KDE не совпадаем :-)
[quote]
пример с англичан и используйте перевод на русский: "Центр управления"
[quote]
С каких это пор англичане говорят по-русски?
[quote]
10. Стр. 103 "Командная строка: секреты Bash"
- неверный регистр в названиях каталогов
/etc/Cron.hourly и
/etc/Cron.daily
[quote]
Есть такое.
[quote]
11. Стр. 115 "Ящик без головы"
- KWalletmanager переводится как "Менеджер бумажников KDE", а не "Менеджер Паролей KDE". Откуда взялся верхний регистр первой буквы каждого слова?
[quote]
Вот найти б того, кто его перевел как "менеджер бумажников" и отдать Гоблину на поругание...

Шучу, разумеется. Здесь использован намерено нестандартный перевод, который, как нам кажется, ближе к русскому.
[quote]
12. Стр. 122 "Другие программы"
- "Про MythTV много распространяться не будем, можете прочитать полный обзор версии 0.19 на странице
25": обзор находится на странице 13.
[quote]
Это, пожалуй, наиболее часто встречающаяся из "серьезных" неприятностей.
Спасибо за отклик!