Помогите грамотно с английского на русский перевести "to parse" ((а то уже запарился))
Модератор: Модераторы разделов
-
Grom
- Сообщения: 260
- ОС: Debian Etch, RHEL-5.4
Помогите грамотно с английского на русский перевести "to parse"
Фраза простая и смысл понятен, но грамотно и точно сказать это по-русски что-то не очень получается (
"If this is enabled, HTML will be parsed"
"If this is enabled, HTML will be parsed"
Послужной список: Slackware-3.x, RedHat-4.x,5.x,6.x,7.x, FedoraCore-3, Debian Etch/Lenny
Осваиваю: RHEL-5.4
Осваиваю: RHEL-5.4
-
sergeyvp
- Сообщения: 807
- ОС: ubuntu
Re: Помогите грамотно с английского на русский перевести "to parse"
Примерно так:
Если это включено, HTML будет проанализирован
-
elide
- Бывший модератор
- Сообщения: 2421
- Статус: Übermensch
- ОС: лялих
Re: Помогите грамотно с английского на русский перевести "to parse"
"если это заэнаблить, то хтмл распарсится"
учите технический русский (:
учите технический русский (:
слава роботам!
-
lapa_punk
- Сообщения: 8
Re: Помогите грамотно с английского на русский перевести "to parse"
elide
ы.ы.ы. красавец ))) ..ржу немагу) .. yes it is )))
ы.ы.ы. красавец ))) ..ржу немагу) .. yes it is )))
NOKIA 3100 > 6230i > 3250+KOSS=BestMusic
-
Kipruss
- Сообщения: 251
- ОС: Kubuntu
Re: Помогите грамотно с английского на русский перевести "to parse"
Всегда имел большие трудности при переводе слов типа parsing. Так и тянет перевести "парсинг", "парсить". Ведь понимаются они именно так. )
Mandrake > Mandriva > SuSE > Gentoo > openSUSE > ALT Linux > Kubuntu
-
Liksys
- Сообщения: 2910
Re: Помогите грамотно с английского на русский перевести "to parse"
Проблема в том, что когда часто читаешь программерскую (сиреч, английскую) литературу, то начинаешь привыкать к терминам, ощущаешь, как это должно быть, но как на русском хз 
-
polachok
- Бывший модератор
- Сообщения: 2199
- Статус: главный форумный маргинал
- ОС: gnu/linux
Re: Помогите грамотно с английского на русский перевести "to parse"
"если это заэнаблить, то хтмл распарсится"
ога. помнится, в прошлом году мучался деффке объяснял...
И немедленно выпил.
-
Uncle_Theodore
- Сообщения: 3339
- ОС: Slackware 12.2, ArchLinux 64
Re: Помогите грамотно с английского на русский перевести "to parse"
"Срочно нужен драйвер на айс-крим трак, гринкарта обязательна..."
Реальное объявление в русскоязычной брайтонской газете...
А что, разве "парсить" -- это не по-русски? Скажите еще, что хайвей, коп и ланч -- не исконно русские слова...
-
sergeyvp
- Сообщения: 807
- ОС: ubuntu
Re: Помогите грамотно с английского на русский перевести "to parse"
Uncle_Theodore писал(а): ↑27.03.2007 02:17"Срочно нужен драйвер на айс-крим трак, гринкарта обязательна..."
Блин, я только с третьего раза въехал в смысл объявления, если они так и в Канаде разговаривают, то я туда не поеду )))
-
edoc_modnar
- Бывший модератор
- Сообщения: 1638
- Статус: Форум больше не посещаю
Re: Помогите грамотно с английского на русский перевести "to parse"
По-моему parsing тут будет уместно перевести как "разбор".
So long, and thanks for all the fish.
Douglas Adams, The Hitchhiker's Guide to the Galaxy
-
alv
- Бывший модератор
- Сообщения: 7275
- Статус: Пенсионер в законе
- ОС: Cintu
Re: Помогите грамотно с английского на русский перевести "to parse"
(random_code @ Mar 27 2007, в 05:13) писал(а):По-моему parsing тут будет уместно перевести как "разбор".
Ну наконец-то...
"разобрать по косточкам", "разложить по полочкам" и прочие литературные словосочетания
А еще лучше - просто "отпарсить"
-
eduard_pustobaev
- Сообщения: 2629
- Статус: Ленивец
- ОС: Arch/Debian.
Re: Помогите грамотно с английского на русский перевести "to parse"
Да, но "...будет разобран."
В дисгармонии со вселенной.
-
Uncle_Theodore
- Сообщения: 3339
- ОС: Slackware 12.2, ArchLinux 64
Re: Помогите грамотно с английского на русский перевести "to parse"
http://translation2.paralink.com/ переводит так
Аж мороз по коже...
Если этому будут позволять, то HTML будет разобран
Аж мороз по коже...
-
Grom
- Сообщения: 260
- ОС: Debian Etch, RHEL-5.4
Re: Помогите грамотно с английского на русский перевести "to parse"
Думаю, что основная проблема данной фразы в том, что русский язык гораздо легче принимает заимствования существительными, чем глаголами. "Парсинг" звучит как вполне приемлемый профессиональный термин, а вот "парсить" - это уже больше отдаёт разговорным жаргоном програмимстов. Так что для письменного перевода, наверное, лучше пожертвовать дословностью, чтобы смысл не терял точности: "Включить парсинг html-кода".
Послужной список: Slackware-3.x, RedHat-4.x,5.x,6.x,7.x, FedoraCore-3, Debian Etch/Lenny
Осваиваю: RHEL-5.4
Осваиваю: RHEL-5.4
-
sergeyvp
- Сообщения: 807
- ОС: ubuntu
Re: Помогите грамотно с английского на русский перевести "to parse"
Тогда уж лучше
"Включить анализ html-кода"
-
mypocta
- Сообщения: 75
- ОС: WIN_XP
Re: Помогите грамотно с английского на русский перевести "to parse"
ИМХО здесь надо по контексту смотреть.
-
A_1
- Сообщения: 429
- ОС: openSuSE 11
Re: Помогите грамотно с английского на русский перевести "to parse"
Тогда уж "распарсить".
Э-м, а распотрошить не подойдет?
Ведь тут не только "разобрать", но и преобразовать надо бы.
Хотя и не обязательно.
PS А перевод слова "гуглить" - to google - стал уже почти литературным
Меня здесь больше нет, т.к. среди модераторов есть подлецы.
-
shurutov
- Сообщения: 11
- ОС: Gentoo Linux
Re: Помогите грамотно с английского на русский перевести "to parse"
parse в компьютерной литературе применяется не просто как "разбор/анализ", а "синтаксический анализ". Таким образом фраза:
максимально близко по смыслу переводится как:If this is enabled, HTML will be parsed
Будет произведен синтаксический анализ HTML-кода, если это разрешено
-
Skull
- Модератор
- Сообщения: 2089
- ОС: ALT Linux
Re: Помогите грамотно с английского на русский перевести "to parse"
"При включении этого параметра текст будет обработан как HTML"
Skull
-
Sviatoslaw
- Сообщения: 2
Re: Помогите грамотно с английского на русский перевести "to parse"
"Парсить текст" звучит также коряво как и "Бровзить лог"
Зачем засорять язык, его и так без нас достаточно загадят.
А вообще - то признаком хорошего знания проблемы всегда было то, что человек умеет ее объяснить так, чтобы понял неспециалист.
Так что думайте
Зачем засорять язык, его и так без нас достаточно загадят.
А вообще - то признаком хорошего знания проблемы всегда было то, что человек умеет ее объяснить так, чтобы понял неспециалист.
Так что думайте
-
A_1
- Сообщения: 429
- ОС: openSuSE 11
Re: Помогите грамотно с английского на русский перевести "to parse"
А вот "браузить" звучит вполне понятно и не так уж коряво.
Ага, я тоже за колоземицу. Ну или за мироколицу.
Ну её, эту иноземную атмосферу. Нам она не надо.
Или её?
Меня здесь больше нет, т.к. среди модераторов есть подлецы.
-
Vas
- Сообщения: 540
- Статус: Proamd-шник
- ОС: OpenSuSE 11.0 и OS X 10.5.4
Re: Помогите грамотно с английского на русский перевести "to parse"
Да если писать на техническом русском, то еще ничего, а вот если начинаешь думать на техническом русском с примесью албанскага, то это уже хуже....
Находя богатство - теряете совесть
Находя женщину - теряете рассудок
Находя истину - теряете веру
и только потеряв всё - находите свободу.
Находя женщину - теряете рассудок
Находя истину - теряете веру
и только потеряв всё - находите свободу.