Bizdelnick писал: ↑14.04.2019 01:44
Я считаю, что у них правильный подход. Перевод должен быть вычитан. Отсутствие перевода лучше, чем кривой перевод.
Полное противоречие, ибо они сами и делают кривой перевод.
Я не знаю английский, но русский мой родной, а вот какой родной у них - это вопрос, ибо:
Просмотр и редактирование тегов
в файлах MP3, MP2,... — Мой вариант
Просмотр и редактирование тегов
для файлов MP3, MP2,... — Их вариант
"Название трека" — Мой вариант
"Имя трека" — Их вариант
Казалось бы, почти одинаково, но почему переводчик, русский, даёт такой косноязыкий вариант, я уж не говорю про "в" и "для", они там что, китайцы что ли
По поводу "Завершить" вообще ткнули таблицей
http://gnome.org.ru/doku.php?id=kratkij_slovar , ладно, тут не критично, но я им говорю, что в большинстве программ стоит "Выход", пользователи уже привыкли. Нет и всё, опять стоят как китайская стена
И это на первый взгляд пустяковые примеры, но очень много говорят о квалификации переводчика, тем более программного, где очень много нюансов.
Написал им:
"Redo for File"
"Повторить для файла" — их вариант
" Вернуть для файла" — мой вариант
Вы программу-то включали? Это не "повторить", это "вернуть назад" отменённое действие. Вы включите программу и проверьте в действии, не надо тупо и дословно вставлять,...
А мне в ответ:
По поводу Undo/Redo. Redo -- это именно "Повторить". Если между сообщением (оригинальным, т.е. на англ. языке) и логикой программы есть несоответствие, то надо открывать отчёт об ошибке. Исправлять логические ошибки путём некорректного перевода -- неправильно.
Это при том, что у Redo есть значение — "вернуть, восстановить",
Вот ещё перл:
"Unselect All"
"Снять выбор со всего"
А в программе это действие подразумевает
"Снять выбор со всех" файлов — визуально вообще-то строки с названиями песен
Вот и поговори с ними, это не переводчики, а талмачи. Сопровождающие Yuri Myasoedov и Stas Solovey ещё те субчики, призывают к вежливому общению и тут же оскорбляют:
Stas Solovey писал(а):вы либо школьник либо безработный, что у вас есть столько времени на бесполезную писанину тут, серьезно хватит, вы выставляете себя неадекватом как полит передачах по гос каналам где все орут лишь бы поорать
Так что лично я с ними работать больше никогда не буду. Да и ещё, эта программа в старых версиях была локализована лучше, хотя там устаревшие "скорость потока" и "дорожка" (но тогда ещё термины битрейт и трек не вошли в обиход), но они сделали локализацию хуже. Потому что им до фонаря смысл и логика - главное чтобы всё было дословно, тупо по правилам (а правила пишут люди и ошибаются в их составлении)
algri14 писал(а):Ваш перевод:
msgid "Folk"
msgstr "Фолк"
В русском языке нет такого слова "Фолк"
Есть слово "Фольклор"
Мне, что, с Вами за каждую букву биться в Страсбургском суде?
А здесь неправ уже я, позднее покопался в инете и понял, что "Фолк" верный перевод, туда и фольклор входит и фолк-рок, и фолк-джаз, это я уже от предыдущих объяснений "завёлся", а поправлять себя уже не было смысла, когда меня стали оскорблять.