Ляпы переводчиков софта
Модератор: Модераторы разделов
-
- Модератор
- Сообщения: 20348
- Статус: nulla salus bello
- ОС: Debian GNU/Linux
Ляпы переводчиков софта
Регулярно натыкаюсь на такое, что хоть стой, хоть падай…
У вас нет необходимых прав для просмотра вложений в этом сообщении.
Пишите правильно:
в консоли вку́пе (с чем-либо) в общем вообще | в течение (часа) новичок нюанс по умолчанию | приемлемо проблема пробовать трафик |
-
- Сообщения: 873
- ОС: debian, fedora (i3-wm)
Re: Ляпы переводчиков софта
Пул риквест это запрос на слияние (запрос на то чтобы владелец притащил предложенную ветку из форка). А так это тематическая ветка контрибьютера. Просто надо закрыть пул риквест любой из сторон вот и все и не удалять контрибьютеру потом эту ветку. Если что ее можно обновить и предложить за ново. Если я конечно правильно поняла. И да, коментарий сильный
-
- Сообщения: 1179
- ОС: Slackware
Re: Ляпы переводчиков софта
"Однажды один очень мудрый человек… ничего не сказал. Времена были опасные, да и собеседники ненадёжные"
-
- Сообщения: 873
- ОС: debian, fedora (i3-wm)
Re: Ляпы переводчиков софта
UnixNoob
Если не понимать сути, то перевод это вредительство.
Люди! Перестаньте оффтопить мелко, оффтопте крупно. У меня плохое зрение!
Если не понимать сути, то перевод это вредительство.
Люди! Перестаньте оффтопить мелко, оффтопте крупно. У меня плохое зрение!

-
- Модератор
- Сообщения: 20348
- Статус: nulla salus bello
- ОС: Debian GNU/Linux
Re: Ляпы переводчиков софта
У вас нет необходимых прав для просмотра вложений в этом сообщении.
Пишите правильно:
в консоли вку́пе (с чем-либо) в общем вообще | в течение (часа) новичок нюанс по умолчанию | приемлемо проблема пробовать трафик |
-
- Сообщения: 873
- ОС: debian, fedora (i3-wm)
Re: Ляпы переводчиков софта
Наверное сработал шаблон устоявшегося словосочетания
raged shower rain
-
- Сообщения: 1236
- ОС: Mageia 5.1 & 8 x86_64, KDE
Re: Ляпы переводчиков софта
raged shower rain
бушевал ливень — яндекс
бушующий ливень дождь —гугл
А вообще это ни о чём не говорит, даже если машина переведёт на 100% точно, в реальном предложении перевод может быть совершенно другим — заменён по контексту, по смыслу и вообще в другом языке построение фраз и смысл другие.
Зависит от профессионализма переводчика и его знаний в области перевода.
А вот "merge" — "слил", в определённом контексте выглядит уже комично
, хотя "слияние" правильно.
бушевал ливень — яндекс
бушующий ливень дождь —гугл
А вообще это ни о чём не говорит, даже если машина переведёт на 100% точно, в реальном предложении перевод может быть совершенно другим — заменён по контексту, по смыслу и вообще в другом языке построение фраз и смысл другие.
Зависит от профессионализма переводчика и его знаний в области перевода.
Добавлено (12:38):
Поддерживаю, вообще эта кнопка неудачная, у кого зрение слабое неудобно читать.
Добавлено (12:39):
не "притащил", а "перенёс", "перевёл"

А вот "merge" — "слил", в определённом контексте выглядит уже комично

-
- Сообщения: 873
- ОС: debian, fedora (i3-wm)
Re: Ляпы переводчиков софта
По факту - "притащил и слил" (перевожу обратно на английский - pull and merge) две операции в одном понятии pull поэтому лучше не переводить или иметь в виду.
Надо было мне свой вариант отметить красненьким во избежание недоразумений:
ragged shower rain
raged shower rain
-
- Сообщения: 1236
- ОС: Mageia 5.1 & 8 x86_64, KDE
-
- Модератор
- Сообщения: 20348
- Статус: nulla salus bello
- ОС: Debian GNU/Linux
Re: Ляпы переводчиков софта
Пишите правильно:
в консоли вку́пе (с чем-либо) в общем вообще | в течение (часа) новичок нюанс по умолчанию | приемлемо проблема пробовать трафик |
Спасибо сказали:
-
- Сообщения: 873
- ОС: debian, fedora (i3-wm)
Re: Ляпы переводчиков софта
Даже не подозревала. Вот что получилось:
Spoiler
Код: Выделить всё
.offtopic_text {
font-size: 125%;
}
У вас нет необходимых прав для просмотра вложений в этом сообщении.
-
- Сообщения: 263
- Статус: Ъ участник
- ОС: Artix (= Arch without systemd)
Re: Ляпы переводчиков софта
Ага, так вот бывает потом читаешь книгу в оригинале после перевода и охреневаешь от того что смысл изменён практически до противоположного. Уж лучше кривой автоматический перевод, чем перевод от таких вот переводчиков, которые меняют "по контексту, по смыслу".