Некоторые замечания по переводу. Мой текст приведен курсивом:
в строке командной оболочкой или скиптом.
Символ является «спациальным», если
В повседневном общении и на письме
По-моему, лучше звучит "в письме"
которую заключаем в «кавычки»
Кавычки у "кавычки" в русской интерпретации можно убрать, по-моему
Некоторыые программы
кавычек. Что не мешает вызываемой программе использовать эти параметры.
Тут вроде одно предложениепо тексту
что незаключенный в кавычки
Интуиция подсказывает мне, что тут "не" надо использовать раздельно
# weirdvars.sh: Echoing weird variables.
Не переведено
все же, работают
запятая не нужна
принемает
принимает литеральное значение
В главе о регулярных выражениях я использовал термин "буквальное" значение, а "литеральное" приводил как дополнительное. По вашему мнению, что лучше использовать?
(Спасибо, Harald Koenig, за указание на это.
Закрываем скобку
А какой вариант нормально звучит? Киселев переводил как "подоболочка". Так что, на мой взгляд, нужно варьировать эти термины в зависимости от контекста.
P.S. Добавил вас в состав участников проекта.