Перевод ABS на русский

Полезные советы и программы от пользователей нашего форума.

Модератор: Модераторы разделов

Аватара пользователя
dangerous3
Сообщения: 137
Статус: Let me google for you?
ОС: Ubuntu 10.04.3, openSuse 11.4
Контактная информация:

Re: Перевод ABS на русский

Сообщение dangerous3 »

Ensiferum писал(а):
08.03.2010 18:28
Завершен перевод 5 главы "Кавычки", ведется поиск ошибок. К сожалению, времени на перевод стало меньше.


Некоторые замечания по переводу. Мой текст приведен курсивом:
в строке командной оболочкой или скиптом.

Символ является «спациальным», если

В повседневном общении и на письме
По-моему, лучше звучит "в письме"

которую заключаем в «кавычки»
Кавычки у "кавычки" в русской интерпретации можно убрать, по-моему

Некоторыые программы

кавычек. Что не мешает вызываемой программе использовать эти параметры.
Тут вроде одно предложениепо тексту

что незаключенный в кавычки
Интуиция подсказывает мне, что тут "не" надо использовать раздельно

# weirdvars.sh: Echoing weird variables.
Не переведено

все же, работают
запятая не нужна

принемает

принимает литеральное значение
В главе о регулярных выражениях я использовал термин "буквальное" значение, а "литеральное" приводил как дополнительное. По вашему мнению, что лучше использовать?

(Спасибо, Harald Koenig, за указание на это.
Закрываем скобку


diesel писал(а):
08.03.2010 18:33
Медленно перевожу Subshells, интересны варианты перевода собственно термина subshell - то что приходит в голову - достаточно корявое: в существующем переводе "подоболочка", есть еще вариант "дочерняя оболочка", но и то и другое - какое-то корявое :(

А какой вариант нормально звучит? Киселев переводил как "подоболочка". Так что, на мой взгляд, нужно варьировать эти термины в зависимости от контекста.
P.S. Добавил вас в состав участников проекта.
bash-scripting@conference.jabber.ru - jabber-конференция для участников проекта bash-scripting.ru
http://sivkaburka.blogspot.com/
Спасибо сказали:
Аватара пользователя
Juliette
Сообщения: 5058
Статус: ROSA Lab
ОС: Ubuntu LTS, Mandriva 2011

Re: Перевод ABS на русский

Сообщение Juliette »

"на письме" -- это устойчивое выражение, означающее " в письменной речи". "В письме" означает "в кем-то написанном конкретном письме кому-то". Иногда нужно знать не как "лучше звучит", а матчасть :)
Спасибо сказали:
Аватара пользователя
dangerous3
Сообщения: 137
Статус: Let me google for you?
ОС: Ubuntu 10.04.3, openSuse 11.4
Контактная информация:

Re: Перевод ABS на русский

Сообщение dangerous3 »

Juliette писал(а):
09.03.2010 00:46
"на письме" -- это устойчивое выражение, означающее " в письменной речи". "В письме" означает "в кем-то написанном конкретном письме кому-то". Иногда нужно знать не как "лучше звучит", а матчасть :)

ОК. С этим пунктом понятно.
bash-scripting@conference.jabber.ru - jabber-конференция для участников проекта bash-scripting.ru
http://sivkaburka.blogspot.com/
Спасибо сказали:
Аватара пользователя
idler
Сообщения: 133
ОС: Debian Unstable / Gentoo
Контактная информация:

Re: Перевод ABS на русский

Сообщение idler »

Хочу предупредить, что в начале апреля планируется переезд сайта на другой физический сервер. В связи с этим будет миграция с SVN на Mercurial, ибо на новый сервер subversion я устанавливать не планирую. Чтобы сохранить историю перевода в лицах мне понадобятся EMAILы всех участников перевода. Просьба кидать в личку.

Переход на mercurial для пользователей svn практически прозрачен. Более подробная информация о mercurial тут: http://hgbook.red-bean.com/read/

Точную дату переезда, адрес mercurial-репозитория ,сообщу ближе к делу.
Sad, but true: # rm -rf /
Спасибо сказали:
Аватара пользователя
dangerous3
Сообщения: 137
Статус: Let me google for you?
ОС: Ubuntu 10.04.3, openSuse 11.4
Контактная информация:

Re: Перевод ABS на русский

Сообщение dangerous3 »

Закончен перевод главы "Краткое введение в регулярные выражения". Замечания и уточнения (особенно по смысловой части) приветствуются.
bash-scripting@conference.jabber.ru - jabber-конференция для участников проекта bash-scripting.ru
http://sivkaburka.blogspot.com/
Спасибо сказали:
Аватара пользователя
drBatty
Сообщения: 8735
Статус: GPG ID: 4DFBD1D6 дом горит, козёл не видит...
ОС: Slackware-current
Контактная информация:

Re: Перевод ABS на русский

Сообщение drBatty »

Некоторые версии sed, ed и ex поддерживают экранированные версии расширенных регулярных выражений, описанных выше, так же, как это делают утилиты GNU.

все версии GNUsed поддерживают. уже много лет. где взять "другие" я даже и не знаю... Это-же относится (насколько я знаю) к grep и awk (последней вообще нет во многих дистрибутивах Linux, она является просто симлинком на gawk)

да и вообще, это всё может быть применено только к bash-оператору =~ (которым я почти не пользуюсь), и не применимо к ed, sed, grep, gawk,... (может быть и было когда-то применимо, но это было очень давно, много лет назад).
Символьные классы POSIX, как правило, требуют кавычек

что-то я не понял, где поставить кавычки в выражении [ "$A" =~ .* ]
я вообще ничего не нашёл в man test, про =~, это работает только в двойных скобках. например [[ "$A" =~ .* ]]
с другой стороны, по тексту постоянно встречаются совсем другие двойные скобки: [[:digit:]] например. Всё это совсем запутанно и совершенно непонятно. Например про двойные скобки я с трудом понял (не уверен, что правильно), а с кавычками так и не разобрался.

В любом случае, т.к. оператор =~ имеет смысл(?) только в [[ ... ]] (тут имеются ввиду конструкции bash'а, а не RE), то вся эта глава должна быть идти после рассмотрения конструкции [[ ... ]]

И примеры там какие-то непонятные - они про sed, grep, awk, но не про bash... А описание про bash.
http://emulek.blogspot.ru/ Windows Must Die
Учебник по sed зеркало в github

Скоро придёт
Осень
Спасибо сказали:
Аватара пользователя
t.t
Бывший модератор
Сообщения: 7390
Статус: думающий о вечном
ОС: Debian, LMDE

Re: Перевод ABS на русский

Сообщение t.t »

Ensiferum писал(а):
08.03.2010 18:28
Завершен перевод 5 главы "Кавычки"
Строго говоря, "quoting" это не "кавычки", а действие, связанное с кавычками. Вероятно, это же замечание относится и к тому же слову в тексте главы. Как лучше перевести, не знаю. По смыслу подходит слово "экранирование", но в этой же главе есть подраздел "Escaping", а это слово на русский тоже часто переводят как "экранирование".
¡иɯʎdʞ ин ʞɐʞ 'ɐнɔɐdʞǝdu qнεиж
Спасибо сказали:
Аватара пользователя
t.t
Бывший модератор
Сообщения: 7390
Статус: думающий о вечном
ОС: Debian, LMDE

Re: Перевод ABS на русский

Сообщение t.t »

t.t писал(а):
23.03.2010 17:32
Ensiferum писал(а):
08.03.2010 18:28
Завершен перевод 5 главы "Кавычки"
Строго говоря, "quoting" это не "кавычки", а действие, связанное с кавычками. Вероятно, это же замечание относится и к тому же слову в тексте главы. Как лучше перевести, не знаю. По смыслу подходит слово "экранирование", но в этой же главе есть подраздел "Escaping", а это слово на русский тоже часто переводят как "экранирование".
Прошу прощения, просмотрел внимательно перевод главы; по смыслу всё переведено нормально и связно. А название не столь критично.
¡иɯʎdʞ ин ʞɐʞ 'ɐнɔɐdʞǝdu qнεиж
Спасибо сказали:
Аватара пользователя
t.t
Бывший модератор
Сообщения: 7390
Статус: думающий о вечном
ОС: Debian, LMDE

Re: Перевод ABS на русский

Сообщение t.t »

dangerous3 писал(а):
09.03.2010 00:05
Некоторые замечания по переводу. Мой текст приведен курсивом:
В повседневном общении и на письме
По-моему, лучше звучит "в письме"
Без контекста могу ошибиться, но "на письме" -- устойчивая форма русского языка.

diesel писал(а):
08.03.2010 18:33
Медленно перевожу Subshells, интересны варианты перевода собственно термина subshell - то что приходит в голову - достаточно корявое: в существующем переводе "подоболочка", есть еще вариант "дочерняя оболочка", но и то и другое - какое-то корявое :(
На мой взгляд, "дочерняя оболочка" и ближе по смыслу к оригиналу, и понятнее; "подоболочка" -- скорее калька.
¡иɯʎdʞ ин ʞɐʞ 'ɐнɔɐdʞǝdu qнεиж
Спасибо сказали:
Аватара пользователя
Ensiferum
Сообщения: 18
ОС: Arch/Debian

Re: Перевод ABS на русский

Сообщение Ensiferum »

Отметьте того, кто начал 9 главу "Variables Revisited" переводить.
t.t писал(а):
23.03.2010 17:32
Ensiferum писал(а):
08.03.2010 18:28
Завершен перевод 5 главы "Кавычки"
Строго говоря, "quoting" это не "кавычки", а действие, связанное с кавычками. Вероятно, это же замечание относится и к тому же слову в тексте главы. Как лучше перевести, не знаю. По смыслу подходит слово "экранирование", но в этой же главе есть подраздел "Escaping", а это слово на русский тоже часто переводят как "экранирование".

Вполне можно перевести как "Использование кавычек" смысл не изменится, но если пойдет на пользу восприятию, то, конечно, переделаю.
Учусь на своих ошибках
Спасибо сказали:
Аватара пользователя
dangerous3
Сообщения: 137
Статус: Let me google for you?
ОС: Ubuntu 10.04.3, openSuse 11.4
Контактная информация:

Re: Перевод ABS на русский

Сообщение dangerous3 »

drBatty писал(а):
16.03.2010 13:16
Некоторые версии sed, ed и ex поддерживают экранированные версии расширенных регулярных выражений, описанных выше, так же, как это делают утилиты GNU.

все версии GNUsed поддерживают. уже много лет. где взять "другие" я даже и не знаю... Это-же относится (насколько я знаю) к grep и awk (последней вообще нет во многих дистрибутивах Linux, она является просто симлинком на gawk)


В Ubuntu 8.04 - mawk. А вот интересно, что во FreeBSD - не скажу сейчас, посмотрю позже.

да и вообще, это всё может быть применено только к bash-оператору =~ (которым я почти не пользуюсь), и не применимо к ed, sed, grep, gawk,... (может быть и было когда-то применимо, но это было очень давно, много лет назад).


Собственно, в начале главы явно и сказано об операторе =~

что-то я не понял, где поставить кавычки в выражении [ "$A" =~ .* ]

"Символьные классы POSIX" понимаются так же, как и здесь.
Учитывая сказанное t.t. ниже о quoting, поправил это предложение. Остались лишь двойные квадратные скобки.

я вообще ничего не нашёл в man test, про =~, это работает только в двойных скобках. например [[ "$A" =~ .* ]]
с другой стороны, по тексту постоянно встречаются совсем другие двойные скобки: [[:digit:]] например. Всё это совсем запутанно и совершенно непонятно. Например про двойные скобки я с трудом понял (не уверен, что правильно), а с кавычками так и не разобрался.
В любом случае, т.к. оператор =~ имеет смысл(?) только в [[ ... ]] (тут имеются ввиду конструкции bash'а, а не RE), то вся эта глава должна быть идти после рассмотрения конструкции [[ ... ]]

Имеется в виду встроенная в bash функция test. И в man bash можно найти упоминание =~:
[[ expression ]]
...
An additional binary operator, =~, is available, with the same
precedence as == and !=. When it is used, the string to the
right of the operator is considered an extended regular expres‐
sion and matched accordingly (as in regex(3)). The return value
is 0 if the string matches the pattern, and 1 otherwise. If the
regular expression is syntactically incorrect, the conditional
expression’s return value is 2. If the shell option nocasematch
is enabled, the match is performed without regard to the case of
alphabetic characters. Substrings matched by parenthesized
subexpressions within the regular expression are saved in the
array variable BASH_REMATCH. The element of BASH_REMATCH with
index 0 is the portion of the string matching the entire regular
expression. The element of BASH_REMATCH with index n is the
portion of the string matching the nth parenthesized subexpres‐
sion.

Об одинарных квадратных скобках в списке символьных классов POSIX - мне подумалось, что они используются исключительно формально, для обозначения связи с обычными символьными классами. Или я не прав?

И примеры там какие-то непонятные - они про sed, grep, awk, но не про bash... А описание про bash.

Мне кажется, этим автор хотел показать, что в bash регекспы пока имеют не такое ключевое значение, как в вышеперечисленных утилитах.
bash-scripting@conference.jabber.ru - jabber-конференция для участников проекта bash-scripting.ru
http://sivkaburka.blogspot.com/
Спасибо сказали:
Аватара пользователя
dangerous3
Сообщения: 137
Статус: Let me google for you?
ОС: Ubuntu 10.04.3, openSuse 11.4
Контактная информация:

Re: Перевод ABS на русский

Сообщение dangerous3 »

Ensiferum писал(а):
23.03.2010 23:11
Отметьте того, кто начал 9 главу "Variables Revisited" переводить.


А кто ее начал переводить?
t.t писал(а):
23.03.2010 17:32
Ensiferum писал(а):
08.03.2010 18:28
Завершен перевод 5 главы "Кавычки"
Строго говоря, "quoting" это не "кавычки", а действие, связанное с кавычками. Вероятно, это же замечание относится и к тому же слову в тексте главы. Как лучше перевести, не знаю. По смыслу подходит слово "экранирование", но в этой же главе есть подраздел "Escaping", а это слово на русский тоже часто переводят как "экранирование".

Вполне можно перевести как "Использование кавычек" смысл не изменится, но если пойдет на пользу восприятию, то, конечно, переделаю.

+1 в пользу "использования кавычек".
Дай знать, когда исправишь все замечания (или те, с которыми согласен).
bash-scripting@conference.jabber.ru - jabber-конференция для участников проекта bash-scripting.ru
http://sivkaburka.blogspot.com/
Спасибо сказали:
Аватара пользователя
drBatty
Сообщения: 8735
Статус: GPG ID: 4DFBD1D6 дом горит, козёл не видит...
ОС: Slackware-current
Контактная информация:

Re: Перевод ABS на русский

Сообщение drBatty »

dangerous3 писал(а):
23.03.2010 23:47
Мне кажется, этим автор хотел показать, что в bash регекспы пока имеют не такое ключевое значение, как в вышеперечисленных утилитах.

ИМХО иногда конструкции bash'а нужны - ведь там нет накладных расходов, как здесь:
VAR2=`echo "$VAR1" | sed '...'`
хотелось бы видеть такие примеры (RE в bash), а про sed, awk и прочее есть множество другой документации.
http://emulek.blogspot.ru/ Windows Must Die
Учебник по sed зеркало в github

Скоро придёт
Осень
Спасибо сказали:
Аватара пользователя
t.t
Бывший модератор
Сообщения: 7390
Статус: думающий о вечном
ОС: Debian, LMDE

Re: Перевод ABS на русский

Сообщение t.t »

Ensiferum писал(а):
23.03.2010 23:11
t.t писал(а):
23.03.2010 17:32
Ensiferum писал(а):
08.03.2010 18:28
Завершен перевод 5 главы "Кавычки"
Строго говоря, "quoting" это не "кавычки", а действие, связанное с кавычками. Вероятно, это же замечание относится и к тому же слову в тексте главы. Как лучше перевести, не знаю. По смыслу подходит слово "экранирование", но в этой же главе есть подраздел "Escaping", а это слово на русский тоже часто переводят как "экранирование".
Вполне можно перевести как "Использование кавычек" смысл не изменится, но если пойдет на пользу восприятию, то, конечно, переделаю.
Да, думаю, так будет чуть лучше.
¡иɯʎdʞ ин ʞɐʞ 'ɐнɔɐdʞǝdu qнεиж
Спасибо сказали:
Аватара пользователя
t.t
Бывший модератор
Сообщения: 7390
Статус: думающий о вечном
ОС: Debian, LMDE

Re: Перевод ABS на русский

Сообщение t.t »

drBatty писал(а):
24.03.2010 01:48
dangerous3 писал(а):
23.03.2010 23:47
Мне кажется, этим автор хотел показать, что в bash регекспы пока имеют не такое ключевое значение, как в вышеперечисленных утилитах.
ИМХО иногда конструкции bash'а нужны - ведь там нет накладных расходов, как здесь:
VAR2=`echo "$VAR1" | sed '...'`
хотелось бы видеть такие примеры (RE в bash), а про sed, awk и прочее есть множество другой документации.
Насколько я понимаю, здесь речь идёт всё-таки не о форке, а о переводе. Потому с такими предложениями (или готовыми примерами) лучше обратиться к автору оригинала.
¡иɯʎdʞ ин ʞɐʞ 'ɐнɔɐdʞǝdu qнεиж
Спасибо сказали:
Аватара пользователя
drBatty
Сообщения: 8735
Статус: GPG ID: 4DFBD1D6 дом горит, козёл не видит...
ОС: Slackware-current
Контактная информация:

Re: Перевод ABS на русский

Сообщение drBatty »

t.t писал(а):
24.03.2010 15:42
Насколько я понимаю, здесь речь идёт всё-таки не о форке, а о переводе. Потому с такими предложениями (или готовыми примерами) лучше обратиться к автору оригинала.

да, пожалуй вы правы...
http://emulek.blogspot.ru/ Windows Must Die
Учебник по sed зеркало в github

Скоро придёт
Осень
Спасибо сказали:
Аватара пользователя
dangerous3
Сообщения: 137
Статус: Let me google for you?
ОС: Ubuntu 10.04.3, openSuse 11.4
Контактная информация:

Re: Перевод ABS на русский

Сообщение dangerous3 »

Вопрос: предложите ваш вариант перевода выражения "Trapping at exit" (здесь контекст). Перевод Киселева "Ловушки на выходе", как мне представляется, можно улучшить. Лучше ли вместо "ловушки" использовать, например "перехват": "Перехват команды exit" (насколько я понял перевод). Что думаете?
bash-scripting@conference.jabber.ru - jabber-конференция для участников проекта bash-scripting.ru
http://sivkaburka.blogspot.com/
Спасибо сказали:
Аватара пользователя
Minton
Сообщения: 1588
Статус: openSUSE Localization Team
ОС: openSUSE Tumbleweed x86-64

Re: Перевод ABS на русский

Сообщение Minton »

Данный перевод ("перехват") кажется мне вполне адекватным.
Русский раздел на forums.opensuse.org :)

"Настоящие мужчины используют поиск" ©Goodvin
Спасибо сказали:
Аватара пользователя
drBatty
Сообщения: 8735
Статус: GPG ID: 4DFBD1D6 дом горит, козёл не видит...
ОС: Slackware-current
Контактная информация:

Re: Перевод ABS на русский

Сообщение drBatty »

dangerous3 писал(а):
30.03.2010 22:21
Лучше ли вместо "ловушки" использовать, например "перехват": "Перехват команды exit" (насколько я понял перевод). Что думаете?

вроде-бы "ловушки" в этом смысле очень часто употребляются в переводах, хотя "перехват" лично мне нравится больше.
http://emulek.blogspot.ru/ Windows Must Die
Учебник по sed зеркало в github

Скоро придёт
Осень
Спасибо сказали:
Аватара пользователя
bormant
Сообщения: 1354

Re: Перевод ABS на русский

Сообщение bormant »

Ловушки не требуют активных действий после установки, а перехват -- это активный процесс.
Если семантическая разница не беспокоит, почему нет...
Спасибо сказали:
Аватара пользователя
idler
Сообщения: 133
ОС: Debian Unstable / Gentoo
Контактная информация:

Re: Перевод ABS на русский

Сообщение idler »

Только что для домена bash-scripting.ru были переписаны NS-сервера.
Это значит что все изменения сделанные на сайте (относится ТОЛЬКО к изменениям из админки) могут быть потеряны. За сутки DNS-ы обычно переписываются.

Говоря проще коммитить в SVN еще можно, менять на сайте из админки нельзя.
Авто-билды на новом сервере будут включены после переезда на Mercurial, о чем я сообщу дополнительно.
Sad, but true: # rm -rf /
Спасибо сказали:
Аватара пользователя
dangerous3
Сообщения: 137
Статус: Let me google for you?
ОС: Ubuntu 10.04.3, openSuse 11.4
Контактная информация:

Re: Перевод ABS на русский

Сообщение dangerous3 »

Предполагаемая дата переезда на Mercurial - 20-21 апреля 2010 года (вторник-среда на будущей неделе). Просьба участникам проекта ничего не коммитить в эти дни. Дополнительная информация будет сообщена позднее.
bash-scripting@conference.jabber.ru - jabber-конференция для участников проекта bash-scripting.ru
http://sivkaburka.blogspot.com/
Спасибо сказали:
Аватара пользователя
dangerous3
Сообщения: 137
Статус: Let me google for you?
ОС: Ubuntu 10.04.3, openSuse 11.4
Контактная информация:

Re: Перевод ABS на русский

Сообщение dangerous3 »

Завершен переход проекта на DVCS Mercurial. Вы можете получить клон репозитория командой

Код: Выделить всё

hg clone http://www.bash-scripting.ru/abs-translate/
bash-scripting@conference.jabber.ru - jabber-конференция для участников проекта bash-scripting.ru
http://sivkaburka.blogspot.com/
Спасибо сказали:
Аватара пользователя
drBatty
Сообщения: 8735
Статус: GPG ID: 4DFBD1D6 дом горит, козёл не видит...
ОС: Slackware-current
Контактная информация:

Re: Перевод ABS на русский

Сообщение drBatty »

dangerous3 писал(а):
23.04.2010 20:37
Завершен переход проекта на DVCS Mercurial. Вы можете получить клон репозитория командой


спасибо.
http://emulek.blogspot.ru/ Windows Must Die
Учебник по sed зеркало в github

Скоро придёт
Осень
Спасибо сказали:
Аватара пользователя
Ensiferum
Сообщения: 18
ОС: Arch/Debian

Re: Перевод ABS на русский

Сообщение Ensiferum »

dangerous3 писал(а):
23.04.2010 20:37
Завершен переход проекта на DVCS Mercurial. Вы можете получить клон репозитория командой

Код: Выделить всё

hg clone http://www.bash-scripting.ru/abs-translate/

хорошо, в конце следующей недели продолжу перевод.
Учусь на своих ошибках
Спасибо сказали:
Аватара пользователя
dangerous3
Сообщения: 137
Статус: Let me google for you?
ОС: Ubuntu 10.04.3, openSuse 11.4
Контактная информация:

Re: Перевод ABS на русский

Сообщение dangerous3 »

Ensiferum писал(а):
25.04.2010 13:33
dangerous3 писал(а):
23.04.2010 20:37
Завершен переход проекта на DVCS Mercurial. Вы можете получить клон репозитория командой

Код: Выделить всё

hg clone http://www.bash-scripting.ru/abs-translate/

хорошо, в конце следующей недели продолжу перевод.


Скажи, пожалуйста, что ты будешь переводить. Я обновлю таблицу координации перевода.
И еще: так как изменилась VCS, изменилась немного схема работы (workflow). Чуть позже выложу предложения по этому поводу (пока мы обсуждали это только с idler'ом). Если есть идеи и предложения - добро пожаловать в конфу, обсудим.
bash-scripting@conference.jabber.ru - jabber-конференция для участников проекта bash-scripting.ru
http://sivkaburka.blogspot.com/
Спасибо сказали:
Аватара пользователя
dangerous3
Сообщения: 137
Статус: Let me google for you?
ОС: Ubuntu 10.04.3, openSuse 11.4
Контактная информация:

Re: Перевод ABS на русский

Сообщение dangerous3 »

По причине внезапно наступившего отпуска написание сообщения о изменении рабочего процесса проекта bash-scripting.ru затянулось. Что же, пришло время написать об этом. Прежде всего упомяну, что порядок этот далеко не идеален и сложился прежде всего из обсуждения с idler'ом деталей. Если у вас (участников проекта) есть дельные предложения, добро пожаловать в джаббер-конференцию проекта.
В связи в переходом на меркуриал workflow пока будет выглядеть так:

1. Делаем себе клон основного репозитория:
hg clone http://www.bash-scripting.ru/abs-translate/
2. Создаем директорию для очередей:

Код: Выделить всё

hg qinit

Затем создаем патч:

Код: Выделить всё

hg qnew -m "Chapter 17.1 translation" ch-17-1.patch
,
указывая в имени, часть какой главы переведена.
3. Далее переводим свою главу в соответствии с таблицей координации на сайте проекта
4. Допустим, мы перевели треть главы. Выполняем make в директории src.
5. Смотрим, применен ли патч в рабочей директории:

Код: Выделить всё

hg qapplied

6. Допустим, перевели вторую треть главы. После успешного выполнения make обновляем наш примененный патч:

Код: Выделить всё

hg qrefresh

7. Закончили перевод оставшейся части. Снова после make обновляем патч:

Код: Выделить всё

hg qrefresh

8. Включаем расширение Patchbomb:
В файле ~/.hgrc прописываем:

Код: Выделить всё

[extensions]
hgext.patchbomb =
[smtp]
host = smtp.example.com
username = joeuser
password = secret

9. Отправляем мне патч:

Код: Выделить всё

hg email -a -r номер_ревизии -t dangerous3@yandex.ru

10. Я смотрю, если есть вопросы - задаю в форуме, обсуждаем
11. Если нужно, патч снова правится участником проекта, затем снова отсылается мне.
12. Я применяю патч и заливаю окончательный вариант на сервер проекта

Еще раз повторю: Если есть дополнения и улучшения - welcome.

PS: Да, вот три ссылки:
1. Глава о Mercurial MQ у Салливана: тут
2. MQ Tutorial
3. Patchbomb
bash-scripting@conference.jabber.ru - jabber-конференция для участников проекта bash-scripting.ru
http://sivkaburka.blogspot.com/
Спасибо сказали:
Аватара пользователя
idler
Сообщения: 133
ОС: Debian Unstable / Gentoo
Контактная информация:

Re: Перевод ABS на русский

Сообщение idler »

Создается впечатление, что народ не освоил Mercurial.
Последний коммит 5 weeks ago. :(
Sad, but true: # rm -rf /
Спасибо сказали:
Аватара пользователя
diesel
Бывший модератор
Сообщения: 5989
ОС: OS X, openSuSE, ROSA, Debian
Контактная информация:

Re: Перевод ABS на русский

Сообщение diesel »

idler писал(а):
20.05.2010 01:57
Создается впечатление, что народ не освоил Mercurial.
Последний коммит 5 weeks ago. :(

/me осилил, но нужно перечитать перевод еще раз прежде чем отправлять :)
Спасибо сказали:
Аватара пользователя
Ensiferum
Сообщения: 18
ОС: Arch/Debian

Re: Перевод ABS на русский

Сообщение Ensiferum »

idler писал(а):
20.05.2010 01:57
Создается впечатление, что народ не освоил Mercurial.
Последний коммит 5 weeks ago. :(

осилил, но опять нет времени для перевода
Учусь на своих ошибках
Спасибо сказали:
Ответить