Перевод книги «Git Magic»

Полезные советы и программы от пользователей нашего форума.

Модератор: Модераторы разделов

Аватара пользователя
t.t
Бывший модератор
Сообщения: 7390
Статус: думающий о вечном
ОС: Debian, LMDE

Re: Перевод книги «Git Magic»

Сообщение t.t »

sash-kan писал(а):
21.07.2010 12:35
да и род/число согласовать не помешало бы:
Ваши пользователи никогда не наткнутся на версии скрипта, которую вы не хотите им показывать
Спасибо, исправил.
¡иɯʎdʞ ин ʞɐʞ 'ɐнɔɐdʞǝdu qнεиж
Спасибо сказали:
Аватара пользователя
t.t
Бывший модератор
Сообщения: 7390
Статус: думающий о вечном
ОС: Debian, LMDE

Re: Перевод книги «Git Magic»

Сообщение t.t »

После небольшого перерыва вернулся к редактированию. Вчера сделал главу clone, сегодня branch.
¡иɯʎdʞ ин ʞɐʞ 'ɐнɔɐdʞǝdu qнεиж
Спасибо сказали:
Аватара пользователя
Yaros
Сообщения: 501
ОС: Debian Wheezy / Gentoo

Re: Перевод книги «Git Magic»

Сообщение Yaros »

t.t писал(а):
28.07.2010 15:48
После небольшого перерыва вернулся к редактированию. Вчера сделал главу clone, сегодня branch.

А когда примерно планируется завершение сего грандиозного труда?
=========
=Мой блог. =
=========
Gentoo-ниасилятар
Спасибо сказали:
Аватара пользователя
t.t
Бывший модератор
Сообщения: 7390
Статус: думающий о вечном
ОС: Debian, LMDE

Re: Перевод книги «Git Magic»

Сообщение t.t »

Yaros писал(а):
18.08.2010 15:12
t.t писал(а):
28.07.2010 15:48
После небольшого перерыва вернулся к редактированию. Вчера сделал главу clone, сегодня branch.
А когда примерно планируется завершение сего грандиозного труда?
Я только что закончил главу grandmaster. Для чистового редактирования осталась одна глава и два приложения. Как раз сегодня со мной связался автор перевода и предложил объединить усилия. Ещё финальная вычитка, корректура — и всё. Так что уже недолго. Конкретные сроки называть не буду, но из озвученного объёма работ должно быть понятно.
¡иɯʎdʞ ин ʞɐʞ 'ɐнɔɐdʞǝdu qнεиж
Спасибо сказали:
Аватара пользователя
ТВЭЛ
Сообщения: 132
ОС: основана на SlackWare

Re: Перевод книги «Git Magic»

Сообщение ТВЭЛ »

Как раз постепенно прихожу к тому, что мне действительно становится нужен Git.
Спасибо! Доброе дело творите.
Время не ждет.
Спасибо сказали:
Аватара пользователя
t.t
Бывший модератор
Сообщения: 7390
Статус: думающий о вечном
ОС: Debian, LMDE

Re: Перевод книги «Git Magic»

Сообщение t.t »

Мне не нравится слово «трюк» как перевод «trick», а более чистого варианта не приходит в голову. Пример:
By using IDs as filenames, as well as a few lockfiles and timestamping tricks, Git transforms any humble filesystem into an efficient and robust database.
Благодаря использованию идентификаторов в качестве имен файлов, а также нескольким файлам блокировки и трюкам с временем создания, Git преобразует любую скромную файловую систему в эффективную и надежную базу данных.
Есть идеи?
¡иɯʎdʞ ин ʞɐʞ 'ɐнɔɐdʞǝdu qнεиж
Спасибо сказали:
Аватара пользователя
DiS
Сообщения: 296
ОС: Gentoo

Re: Перевод книги «Git Magic»

Сообщение DiS »

t.t писал(а):
22.08.2010 20:45
Есть идеи?

манипуляции… ИМХО не лучше.
Если правильно задать вопрос, то он сам по себе будет ответом.
Спасибо сказали:
Аватара пользователя
t.t
Бывший модератор
Сообщения: 7390
Статус: думающий о вечном
ОС: Debian, LMDE

Re: Перевод книги «Git Magic»

Сообщение t.t »

DiS писал(а):
22.08.2010 20:54
t.t писал(а):
22.08.2010 20:45
Есть идеи?
манипуляции… ИМХО не лучше.
Увы, да.
¡иɯʎdʞ ин ʞɐʞ 'ɐнɔɐdʞǝdu qнεиж
Спасибо сказали:
Аватара пользователя
Aectann
Бывший модератор
Сообщения: 3491
Статус: ...
ОС: OS X, GNU_и_не_только/Linux

Re: Перевод книги «Git Magic»

Сообщение Aectann »

"ухищрения", "применение ухищрений"?
My god... it's full of stars!...
Спасибо сказали:
Аватара пользователя
t.t
Бывший модератор
Сообщения: 7390
Статус: думающий о вечном
ОС: Debian, LMDE

Re: Перевод книги «Git Magic»

Сообщение t.t »

Aectann писал(а):
22.08.2010 21:20
"ухищрения", "применение ухищрений"?
Да, уже лучше. Немного тяжеловато (это слово используется в достаточно громоздких предложениях; приведенное выше — не предел), но если ничего попроще не придумается, подойдёт.
¡иɯʎdʞ ин ʞɐʞ 'ɐнɔɐdʞǝdu qнεиж
Спасибо сказали:
Аватара пользователя
sash-kan
Администратор
Сообщения: 13939
Статус: oel ngati kameie
ОС: GNU

Re: Перевод книги «Git Magic»

Сообщение sash-kan »

да просто «действия» или что-то подобное.
Писать безграмотно - значит посягать на время людей, к которым мы адресуемся, а потому совершенно недопустимо в правильно организованном обществе. © Щерба Л. В., 1957
при сбоях форума см.блог
Спасибо сказали:
Аватара пользователя
Minton
Сообщения: 1588
Статус: openSUSE Localization Team
ОС: openSUSE Tumbleweed x86-64

Re: Перевод книги «Git Magic»

Сообщение Minton »

Трюк - это не абстрактное действие или манипуляция, это действие, направленное либо на привлечение внимания (акробатический трюк) либо на его отвлечение с целью, например, обмана («You tricked me!» - «Ты провёл <обманул> меня!»(англ.)). Учитывая тот факт, что слово «few» в оригинальном предложении относится вовсе не к «lockfiles», а как раз к «tricks» («...as well as a few {lockfiles and timestamping} tricks...»), предлагаю следующий вариант:
Благодаря использованию идентификаторов в качестве имен файлов, а также некоторым хитростям с файлами блокировки и <timestamping>,...

Надо бы ещё подумать над корректным переводом timestamping в данном случае, ибо "время создания" тут как-то совсем нетривиально. Может, "дословно" перевести как «отметки времени»?
Русский раздел на forums.opensuse.org :)

"Настоящие мужчины используют поиск" ©Goodvin
Спасибо сказали:
Аватара пользователя
t.t
Бывший модератор
Сообщения: 7390
Статус: думающий о вечном
ОС: Debian, LMDE

Re: Перевод книги «Git Magic»

Сообщение t.t »

Minton писал(а):
23.08.2010 05:50
Трюк - это не абстрактное действие или манипуляция, это действие, направленное либо на привлечение внимания (акробатический трюк) либо на его отвлечение с целью, например, обмана («You tricked me!» - «Ты провёл <обманул> меня!»(англ.)). Учитывая тот факт, что слово «few» в оригинальном предложении относится вовсе не к «lockfiles», а как раз к «tricks» («...as well as a few {lockfiles and timestamping} tricks...»), предлагаю следующий вариант:
Благодаря использованию идентификаторов в качестве имен файлов, а также некоторым хитростям с файлами блокировки и <timestamping>,...

Надо бы ещё подумать над корректным переводом timestamping в данном случае, ибо "время создания" тут как-то совсем нетривиально. Может, "дословно" перевести как «отметки времени»?
Отлично, спасибо. Откровенно говоря, «время создания» я элементарно не заметил на фоне «трюков»; как и то, к чему относится слово few. Дословно «timestamping» обычно переводят как «временные метки»
¡иɯʎdʞ ин ʞɐʞ 'ɐнɔɐdʞǝdu qнεиж
Спасибо сказали:
Аватара пользователя
Voral
Сообщения: 1205
ОС: Debian Wheezy (amd64)

Re: Перевод книги «Git Magic»

Сообщение Voral »

t.t писал(а):
23.08.2010 09:58
Дословно «timestamping» обычно переводят как «временные метки»

ИМХО такой перевод лучше.
То что не убивает нас, делает нас сильнее! © Ницше.
When life puts you in tough situations, don’t say "why me". Just say "try me © ?
Спасибо сказали:
watashiwa_daredeska
Бывший модератор
Сообщения: 4038
Статус: Искусственный интеллект (pre-alpha)
ОС: Debian GNU/Linux

Re: Перевод книги «Git Magic»

Сообщение watashiwa_daredeska »

t.t писал(а):
22.08.2010 20:45
Мне не нравится слово «трюк» как перевод «trick», а более чистого варианта не приходит в голову.
Есть идеи?
«фокус»
Спасибо сказали:
Аватара пользователя
t.t
Бывший модератор
Сообщения: 7390
Статус: думающий о вечном
ОС: Debian, LMDE

Re: Перевод книги «Git Magic»

Сообщение t.t »

watashiwa_daredeska писал(а):
23.08.2010 17:30
t.t писал(а):
22.08.2010 20:45
Мне не нравится слово «трюк» как перевод «trick», а более чистого варианта не приходит в голову.
Есть идеи?
«фокус»
Тоже не очень, т.к. в таком контексте слово «фокус» запросто может восприниматься в скептически-ироническом смысле, чего в оригинале нет и в помине. В данном случае остановился на «хитростях»; в других буду смотреть по контексту.
¡иɯʎdʞ ин ʞɐʞ 'ɐнɔɐdʞǝdu qнεиж
Спасибо сказали:
Аватара пользователя
t.t
Бывший модератор
Сообщения: 7390
Статус: думающий о вечном
ОС: Debian, LMDE

Re: Перевод книги «Git Magic»

Сообщение t.t »

Закончил редактирование и сверку с оригиналом. Приступаю к вычитке. В репозитории всё есть.
¡иɯʎdʞ ин ʞɐʞ 'ɐнɔɐdʞǝdu qнεиж
Спасибо сказали:
Аватара пользователя
t.t
Бывший модератор
Сообщения: 7390
Статус: думающий о вечном
ОС: Debian, LMDE

Re: Перевод книги «Git Magic»

Сообщение t.t »

Выкладываю html, если кому интересно.
У вас нет необходимых прав для просмотра вложений в этом сообщении.
¡иɯʎdʞ ин ʞɐʞ 'ɐнɔɐdʞǝdu qнεиж
Спасибо сказали:
Аватара пользователя
sash-kan
Администратор
Сообщения: 13939
Статус: oel ngati kameie
ОС: GNU

Re: Перевод книги «Git Magic»

Сообщение sash-kan »

Код: Выделить всё

$ git log -- lang-ru.conf
commit 00e0b5b64c4dd3e8d038cc8fbdcd31314039422a
Author: Dmitry Azhichakov <dmitry@deirdre.dsa.pp.ru>
Date:   Fri Jul 16 12:55:32 2010 +0400

    Assignment of "preface" and "appendix" templates to chapters in Russian
    translation is fixed.

    The regression of the change is that older versions of AsciiDoc are not
    directly supported now, manual intervention in lang-$(LANG).conf is required
    for that.

а вот не работает оно в lenny. даже asciidoc из lenny-backports не пашет. только на тестинговой версии (8.5.2) asciidoc соизволил понять specialsections.

p.s. насколько позволяет мне мой английский понять комментарий, добавлен этот файл для корректной работы старых версий asciidoc-а. так вот на старых эта добавка как раз и не работает. по крайней мере у меня.
p.p.s. ах, да. собирал-то для того, чтобы pdf-версию приложить. прилагаю текущую.
У вас нет необходимых прав для просмотра вложений в этом сообщении.
Писать безграмотно - значит посягать на время людей, к которым мы адресуемся, а потому совершенно недопустимо в правильно организованном обществе. © Щерба Л. В., 1957
при сбоях форума см.блог
Спасибо сказали:
Аватара пользователя
Portnov
Модератор
Сообщения: 1786
Статус: Матёрый линуксоид
ОС: Debian testing/unstable

Re: Перевод книги «Git Magic»

Сообщение Portnov »

sash-kan
ой, а как pdf собирали? у меня чото совсем другой стиль выходит.
Работа: Ubuntu 9.10
Дом: Debian testing/unstable и на всякий случай winxp в virtualbox.
Для разнообразия: моя домашняя страница -http://iportnov.ru
Спасибо сказали:
Аватара пользователя
sash-kan
Администратор
Сообщения: 13939
Статус: oel ngati kameie
ОС: GNU

Re: Перевод книги «Git Magic»

Сообщение sash-kan »

Portnov
командой make LANG=ru.
без какого-либо вмешательства с моей стороны.
а что значит «стиль другой»?
Писать безграмотно - значит посягать на время людей, к которым мы адресуемся, а потому совершенно недопустимо в правильно организованном обществе. © Щерба Л. В., 1957
при сбоях форума см.блог
Спасибо сказали:
Аватара пользователя
Portnov
Модератор
Сообщения: 1786
Статус: Матёрый линуксоид
ОС: Debian testing/unstable

Re: Перевод книги «Git Magic»

Сообщение Portnov »

Оформление другое у меня получается.
Работа: Ubuntu 9.10
Дом: Debian testing/unstable и на всякий случай winxp в virtualbox.
Для разнообразия: моя домашняя страница -http://iportnov.ru
Спасибо сказали:
Аватара пользователя
t.t
Бывший модератор
Сообщения: 7390
Статус: думающий о вечном
ОС: Debian, LMDE

Re: Перевод книги «Git Magic»

Сообщение t.t »

Может быть, оформление зависит от того, какие шрифты доступны в системе и/или от версии docbook2pdf?
¡иɯʎdʞ ин ʞɐʞ 'ɐнɔɐdʞǝdu qнεиж
Спасибо сказали:
watashiwa_daredeska
Бывший модератор
Сообщения: 4038
Статус: Искусственный интеллект (pre-alpha)
ОС: Debian GNU/Linux

Re: Перевод книги «Git Magic»

Сообщение watashiwa_daredeska »

sash-kan писал(а):
25.08.2010 15:21
насколько позволяет мне мой английский понять комментарий, добавлен этот файл для корректной работы старых версий asciidoc-а.
Наоборот. Регрессия данного изменения в том, что теперь на старых версиях asciidoc'а не работает. У них изменился способ описания темплейтов, поэтому нужно руками корёжить lang-$(LANG).conf'ы, чтобы работало. Или завести второй набор конфигов для старых версий asciidoc. Но делать, как сделано в оригинале — ужас кошмарный, там конфиг, фактически, был захардкоден в Makefile и настраивать что-либо language-specific было отвратительно.
Спасибо сказали:
Аватара пользователя
sash-kan
Администратор
Сообщения: 13939
Статус: oel ngati kameie
ОС: GNU

Re: Перевод книги «Git Magic»

Сообщение sash-kan »

watashiwa_darede... писал(а):
25.08.2010 17:41
нужно руками корёжить lang-$(LANG).conf'ы, чтобы работало
не поделишься направлением корёжки, после которой заработает? всё, что у меня вышло — это просто очистить файл.

upd. пардон. что-то я перепутал. даже очистка не помогает.

upd2. а, вспомнил. ещё опцию -a надо убрать. вот тогда хотя бы собирается.
Писать безграмотно - значит посягать на время людей, к которым мы адресуемся, а потому совершенно недопустимо в правильно организованном обществе. © Щерба Л. В., 1957
при сбоях форума см.блог
Спасибо сказали:
Аватара пользователя
/dev/random
Администратор
Сообщения: 5405
ОС: Gentoo

Re: Перевод книги «Git Magic»

Сообщение /dev/random »

sash-kan писал(а):
25.08.2010 15:21
а вот не работает оно в lenny. даже asciidoc из lenny-backports не пашет. только на тестинговой версии (8.5.2) asciidoc соизволил понять specialsections.

[holywar mode on]
А в gentoo даже 8.5.3 уже в стейбле
[/holywar mode off]
Спасибо сказали:
watashiwa_daredeska
Бывший модератор
Сообщения: 4038
Статус: Искусственный интеллект (pre-alpha)
ОС: Debian GNU/Linux

Re: Перевод книги «Git Magic»

Сообщение watashiwa_daredeska »

watashiwa_darede... писал(а):
25.08.2010 17:41
upd. пардон. что-то я перепутал. даже очистка не помогает.
То, что даже очистка не помогает — это уже тараканы самого asciidoc.

sash-kan писал(а):
25.08.2010 18:08
не поделишься направлением корёжки, после которой заработает?

Код: Выделить всё

[specialsections]
^От редактора перевода$=sect-preface
^Предисловие$=sect-preface
^Введение.*$=sect1
^Приложение [A-Z][:.] (?P<title>.*)$=sect-appendix
Не идеально, но в целом работает.
- Появился лишний Preface: asciidoc как-то криво парсит начало файла — он ищет там какой-то Document Header, что-то находит и съедает первые три строки.
- Служебные слова Chapter, Appendix не переведены на русский: это, похоже, из-за старого texlive, в котором они еще не переведены.
Спасибо сказали:
Аватара пользователя
t.t
Бывший модератор
Сообщения: 7390
Статус: думающий о вечном
ОС: Debian, LMDE

Re: Перевод книги «Git Magic»

Сообщение t.t »

/dev/random писал(а):
25.08.2010 18:21
sash-kan писал(а):
25.08.2010 15:21
а вот не работает оно в lenny. даже asciidoc из lenny-backports не пашет. только на тестинговой версии (8.5.2) asciidoc соизволил понять specialsections.
[holywar mode on]
А в gentoo даже 8.5.3 уже в стейбле
[/holywar mode off]
Так Debian stable когда вышел-то.

sash-kan писал(а):
25.08.2010 15:21
даже asciidoc из lenny-backports не пашет. только на тестинговой версии (8.5.2) asciidoc соизволил понять specialsections.
Мне, признаться, вообще непонятно, зачем было asciidoc бэкпортировать. 8.5.2 можно поставить в stable, не обновляя вообще ничего. Единственная зависимость с указанием версии там python (>= 2.3). Точнее говоря, это вообще единственная строгая зависимость; но даже рекомендации все без версий.
¡иɯʎdʞ ин ʞɐʞ 'ɐнɔɐdʞǝdu qнεиж
Спасибо сказали:
IMB
Сообщения: 2567
ОС: Debian

Re: Перевод книги «Git Magic»

Сообщение IMB »

Во-первых спасибо за проделаную работу!
Во-вторых - как возможно сообщать/править найденные неточности/описки?
Для примера, стр.45 в pdf, раздел 6,8 "Мои настройки" - смотрите эту пост.
Спасибо сказали:
Аватара пользователя
/dev/random
Администратор
Сообщения: 5405
ОС: Gentoo

Re: Перевод книги «Git Magic»

Сообщение /dev/random »

IMB писал(а):
29.08.2010 15:32
Во-вторых - как возможно сообщать/править найденные неточности/описки?

t.t писал(а):
08.07.2010 19:09
Лучше всего в виде форка на github с осмысленными описаниями коммитов. Если это сложно, можно в виде патчей. Если и это сложно, можно писать сюда, что заменить и в каком месте.

Спасибо сказали: