Спасибо, исправил.
Перевод книги «Git Magic»
Модератор: Модераторы разделов
-
- Бывший модератор
- Сообщения: 7390
- Статус: думающий о вечном
- ОС: Debian, LMDE
-
- Бывший модератор
- Сообщения: 7390
- Статус: думающий о вечном
- ОС: Debian, LMDE
Re: Перевод книги «Git Magic»
После небольшого перерыва вернулся к редактированию. Вчера сделал главу clone, сегодня branch.
¡иɯʎdʞ ин ʞɐʞ 'ɐнɔɐdʞǝdu qнεиж
Спасибо сказали:
-
- Сообщения: 501
- ОС: Debian Wheezy / Gentoo
Re: Перевод книги «Git Magic»
А когда примерно планируется завершение сего грандиозного труда?
-
- Бывший модератор
- Сообщения: 7390
- Статус: думающий о вечном
- ОС: Debian, LMDE
Re: Перевод книги «Git Magic»
Я только что закончил главу grandmaster. Для чистового редактирования осталась одна глава и два приложения. Как раз сегодня со мной связался автор перевода и предложил объединить усилия. Ещё финальная вычитка, корректура — и всё. Так что уже недолго. Конкретные сроки называть не буду, но из озвученного объёма работ должно быть понятно.
¡иɯʎdʞ ин ʞɐʞ 'ɐнɔɐdʞǝdu qнεиж
-
- Сообщения: 132
- ОС: основана на SlackWare
Re: Перевод книги «Git Magic»
Как раз постепенно прихожу к тому, что мне действительно становится нужен Git.
Спасибо! Доброе дело творите.
Спасибо! Доброе дело творите.
Время не ждет.
-
- Бывший модератор
- Сообщения: 7390
- Статус: думающий о вечном
- ОС: Debian, LMDE
Re: Перевод книги «Git Magic»
Мне не нравится слово «трюк» как перевод «trick», а более чистого варианта не приходит в голову. Пример:
By using IDs as filenames, as well as a few lockfiles and timestamping tricks, Git transforms any humble filesystem into an efficient and robust database.
Есть идеи?Благодаря использованию идентификаторов в качестве имен файлов, а также нескольким файлам блокировки и трюкам с временем создания, Git преобразует любую скромную файловую систему в эффективную и надежную базу данных.
¡иɯʎdʞ ин ʞɐʞ 'ɐнɔɐdʞǝdu qнεиж
-
- Сообщения: 296
- ОС: Gentoo
Re: Перевод книги «Git Magic»
Если правильно задать вопрос, то он сам по себе будет ответом.
-
- Бывший модератор
- Сообщения: 7390
- Статус: думающий о вечном
- ОС: Debian, LMDE
-
- Бывший модератор
- Сообщения: 3491
- Статус: ...
- ОС: OS X, GNU_и_не_только/Linux
-
- Бывший модератор
- Сообщения: 7390
- Статус: думающий о вечном
- ОС: Debian, LMDE
Re: Перевод книги «Git Magic»
Да, уже лучше. Немного тяжеловато (это слово используется в достаточно громоздких предложениях; приведенное выше — не предел), но если ничего попроще не придумается, подойдёт.
¡иɯʎdʞ ин ʞɐʞ 'ɐнɔɐdʞǝdu qнεиж
-
- Администратор
- Сообщения: 13939
- Статус: oel ngati kameie
- ОС: GNU
Re: Перевод книги «Git Magic»
да просто «действия» или что-то подобное.
Писать безграмотно - значит посягать на время людей, к которым мы адресуемся, а потому совершенно недопустимо в правильно организованном обществе. © Щерба Л. В., 1957
при сбоях форума см.блог
при сбоях форума см.блог
-
- Сообщения: 1588
- Статус: openSUSE Localization Team
- ОС: openSUSE Tumbleweed x86-64
Re: Перевод книги «Git Magic»
Трюк - это не абстрактное действие или манипуляция, это действие, направленное либо на привлечение внимания (акробатический трюк) либо на его отвлечение с целью, например, обмана («You tricked me!» - «Ты провёл <обманул> меня!»(англ.)). Учитывая тот факт, что слово «few» в оригинальном предложении относится вовсе не к «lockfiles», а как раз к «tricks» («...as well as a few {lockfiles and timestamping} tricks...»), предлагаю следующий вариант:
Надо бы ещё подумать над корректным переводом timestamping в данном случае, ибо "время создания" тут как-то совсем нетривиально. Может, "дословно" перевести как «отметки времени»?
Благодаря использованию идентификаторов в качестве имен файлов, а также некоторым хитростям с файлами блокировки и <timestamping>,...
Надо бы ещё подумать над корректным переводом timestamping в данном случае, ибо "время создания" тут как-то совсем нетривиально. Может, "дословно" перевести как «отметки времени»?
-
- Бывший модератор
- Сообщения: 7390
- Статус: думающий о вечном
- ОС: Debian, LMDE
Re: Перевод книги «Git Magic»
Отлично, спасибо. Откровенно говоря, «время создания» я элементарно не заметил на фоне «трюков»; как и то, к чему относится слово few. Дословно «timestamping» обычно переводят как «временные метки»Minton писал(а): ↑23.08.2010 05:50Трюк - это не абстрактное действие или манипуляция, это действие, направленное либо на привлечение внимания (акробатический трюк) либо на его отвлечение с целью, например, обмана («You tricked me!» - «Ты провёл <обманул> меня!»(англ.)). Учитывая тот факт, что слово «few» в оригинальном предложении относится вовсе не к «lockfiles», а как раз к «tricks» («...as well as a few {lockfiles and timestamping} tricks...»), предлагаю следующий вариант:
Благодаря использованию идентификаторов в качестве имен файлов, а также некоторым хитростям с файлами блокировки и <timestamping>,...
Надо бы ещё подумать над корректным переводом timestamping в данном случае, ибо "время создания" тут как-то совсем нетривиально. Может, "дословно" перевести как «отметки времени»?
¡иɯʎdʞ ин ʞɐʞ 'ɐнɔɐdʞǝdu qнεиж
-
- Сообщения: 1205
- ОС: Debian Wheezy (amd64)
Re: Перевод книги «Git Magic»
ИМХО такой перевод лучше.
То что не убивает нас, делает нас сильнее! © Ницше.
When life puts you in tough situations, don’t say "why me". Just say "try me © ?
When life puts you in tough situations, don’t say "why me". Just say "try me © ?
-
- Бывший модератор
- Сообщения: 4038
- Статус: Искусственный интеллект (pre-alpha)
- ОС: Debian GNU/Linux
-
- Бывший модератор
- Сообщения: 7390
- Статус: думающий о вечном
- ОС: Debian, LMDE
Re: Перевод книги «Git Magic»
Тоже не очень, т.к. в таком контексте слово «фокус» запросто может восприниматься в скептически-ироническом смысле, чего в оригинале нет и в помине. В данном случае остановился на «хитростях»; в других буду смотреть по контексту.
¡иɯʎdʞ ин ʞɐʞ 'ɐнɔɐdʞǝdu qнεиж
-
- Бывший модератор
- Сообщения: 7390
- Статус: думающий о вечном
- ОС: Debian, LMDE
Re: Перевод книги «Git Magic»
Закончил редактирование и сверку с оригиналом. Приступаю к вычитке. В репозитории всё есть.
¡иɯʎdʞ ин ʞɐʞ 'ɐнɔɐdʞǝdu qнεиж
-
- Бывший модератор
- Сообщения: 7390
- Статус: думающий о вечном
- ОС: Debian, LMDE
Re: Перевод книги «Git Magic»
Выкладываю html, если кому интересно.
У вас нет необходимых прав для просмотра вложений в этом сообщении.
¡иɯʎdʞ ин ʞɐʞ 'ɐнɔɐdʞǝdu qнεиж
Спасибо сказали:
-
- Администратор
- Сообщения: 13939
- Статус: oel ngati kameie
- ОС: GNU
Re: Перевод книги «Git Magic»
Код: Выделить всё
$ git log -- lang-ru.conf
commit 00e0b5b64c4dd3e8d038cc8fbdcd31314039422a
Author: Dmitry Azhichakov <dmitry@deirdre.dsa.pp.ru>
Date: Fri Jul 16 12:55:32 2010 +0400
Assignment of "preface" and "appendix" templates to chapters in Russian
translation is fixed.
The regression of the change is that older versions of AsciiDoc are not
directly supported now, manual intervention in lang-$(LANG).conf is required
for that.
а вот не работает оно в lenny. даже asciidoc из lenny-backports не пашет. только на тестинговой версии (8.5.2) asciidoc соизволил понять specialsections.
p.s. насколько позволяет мне мой английский понять комментарий, добавлен этот файл для корректной работы старых версий asciidoc-а. так вот на старых эта добавка как раз и не работает. по крайней мере у меня.
p.p.s. ах, да. собирал-то для того, чтобы pdf-версию приложить. прилагаю текущую.
У вас нет необходимых прав для просмотра вложений в этом сообщении.
Писать безграмотно - значит посягать на время людей, к которым мы адресуемся, а потому совершенно недопустимо в правильно организованном обществе. © Щерба Л. В., 1957
при сбоях форума см.блог
при сбоях форума см.блог
-
- Модератор
- Сообщения: 1786
- Статус: Матёрый линуксоид
- ОС: Debian testing/unstable
Re: Перевод книги «Git Magic»
sash-kan
ой, а как pdf собирали? у меня чото совсем другой стиль выходит.
ой, а как pdf собирали? у меня чото совсем другой стиль выходит.
Работа: Ubuntu 9.10
Дом: Debian testing/unstable и на всякий случай winxp в virtualbox.
Для разнообразия: моя домашняя страница -http://iportnov.ru
Дом: Debian testing/unstable и на всякий случай winxp в virtualbox.
Для разнообразия: моя домашняя страница -http://iportnov.ru
-
- Администратор
- Сообщения: 13939
- Статус: oel ngati kameie
- ОС: GNU
Re: Перевод книги «Git Magic»
Portnov
командой make LANG=ru.
без какого-либо вмешательства с моей стороны.
а что значит «стиль другой»?
командой make LANG=ru.
без какого-либо вмешательства с моей стороны.
а что значит «стиль другой»?
Писать безграмотно - значит посягать на время людей, к которым мы адресуемся, а потому совершенно недопустимо в правильно организованном обществе. © Щерба Л. В., 1957
при сбоях форума см.блог
при сбоях форума см.блог
-
- Модератор
- Сообщения: 1786
- Статус: Матёрый линуксоид
- ОС: Debian testing/unstable
Re: Перевод книги «Git Magic»
Оформление другое у меня получается.
Работа: Ubuntu 9.10
Дом: Debian testing/unstable и на всякий случай winxp в virtualbox.
Для разнообразия: моя домашняя страница -http://iportnov.ru
Дом: Debian testing/unstable и на всякий случай winxp в virtualbox.
Для разнообразия: моя домашняя страница -http://iportnov.ru
-
- Бывший модератор
- Сообщения: 7390
- Статус: думающий о вечном
- ОС: Debian, LMDE
Re: Перевод книги «Git Magic»
Может быть, оформление зависит от того, какие шрифты доступны в системе и/или от версии docbook2pdf?
¡иɯʎdʞ ин ʞɐʞ 'ɐнɔɐdʞǝdu qнεиж
-
- Бывший модератор
- Сообщения: 4038
- Статус: Искусственный интеллект (pre-alpha)
- ОС: Debian GNU/Linux
Re: Перевод книги «Git Magic»
Наоборот. Регрессия данного изменения в том, что теперь на старых версиях asciidoc'а не работает. У них изменился способ описания темплейтов, поэтому нужно руками корёжить lang-$(LANG).conf'ы, чтобы работало. Или завести второй набор конфигов для старых версий asciidoc. Но делать, как сделано в оригинале — ужас кошмарный, там конфиг, фактически, был захардкоден в Makefile и настраивать что-либо language-specific было отвратительно.
Мои розовые очки
-
- Администратор
- Сообщения: 13939
- Статус: oel ngati kameie
- ОС: GNU
Re: Перевод книги «Git Magic»
не поделишься направлением корёжки, после которой заработает? всё, что у меня вышло — это просто очистить файл.watashiwa_darede... писал(а): ↑25.08.2010 17:41нужно руками корёжить lang-$(LANG).conf'ы, чтобы работало
upd. пардон. что-то я перепутал. даже очистка не помогает.
upd2. а, вспомнил. ещё опцию -a надо убрать. вот тогда хотя бы собирается.
Писать безграмотно - значит посягать на время людей, к которым мы адресуемся, а потому совершенно недопустимо в правильно организованном обществе. © Щерба Л. В., 1957
при сбоях форума см.блог
при сбоях форума см.блог
-
- Администратор
- Сообщения: 5405
- ОС: Gentoo
-
- Бывший модератор
- Сообщения: 4038
- Статус: Искусственный интеллект (pre-alpha)
- ОС: Debian GNU/Linux
Re: Перевод книги «Git Magic»
То, что даже очистка не помогает — это уже тараканы самого asciidoc.watashiwa_darede... писал(а): ↑25.08.2010 17:41upd. пардон. что-то я перепутал. даже очистка не помогает.
Код: Выделить всё
[specialsections]
^От редактора перевода$=sect-preface
^Предисловие$=sect-preface
^Введение.*$=sect1
^Приложение [A-Z][:.] (?P<title>.*)$=sect-appendix
- Появился лишний Preface: asciidoc как-то криво парсит начало файла — он ищет там какой-то Document Header, что-то находит и съедает первые три строки.
- Служебные слова Chapter, Appendix не переведены на русский: это, похоже, из-за старого texlive, в котором они еще не переведены.
Мои розовые очки
-
- Бывший модератор
- Сообщения: 7390
- Статус: думающий о вечном
- ОС: Debian, LMDE
Re: Перевод книги «Git Magic»
Так Debian stable когда вышел-то./dev/random писал(а): ↑25.08.2010 18:21[holywar mode on]
А в gentoo даже 8.5.3 уже в стейбле
[/holywar mode off]
Мне, признаться, вообще непонятно, зачем было asciidoc бэкпортировать. 8.5.2 можно поставить в stable, не обновляя вообще ничего. Единственная зависимость с указанием версии там python (>= 2.3). Точнее говоря, это вообще единственная строгая зависимость; но даже рекомендации все без версий.
¡иɯʎdʞ ин ʞɐʞ 'ɐнɔɐdʞǝdu qнεиж
-
- Сообщения: 2567
- ОС: Debian
Re: Перевод книги «Git Magic»
Во-первых спасибо за проделаную работу!
Во-вторых - как возможно сообщать/править найденные неточности/описки?
Для примера, стр.45 в pdf, раздел 6,8 "Мои настройки" - смотрите эту пост.
Во-вторых - как возможно сообщать/править найденные неточности/описки?
Для примера, стр.45 в pdf, раздел 6,8 "Мои настройки" - смотрите эту пост.
-
- Администратор
- Сообщения: 5405
- ОС: Gentoo